从语义和交际翻译理论评朱生豪译《哈姆雷特》

从语义和交际翻译理论评朱生豪译《哈姆雷特》

论文摘要

翻译《哈姆雷特》,对于任何译者,都是一种真正的考验。在迄今已有的众多《哈姆雷特》汉译中,朱生豪的译本出类拔萃,深受众多学者的推崇和广大读者的欢迎。彼得·纽马克是当今杰出的翻译理论家。他的语义翻译与交际翻译理论,是他对翻译理论研究最重要的贡献。其翻译理论与朱生豪的翻译观颇有相通之处。语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。两者的定义与朱生豪“保持原作之神韵”,“忠实传达原文之意趣”,和“自拟为读者”,“自拟为舞台上之演员”相呼应。朱生豪的翻译思想是他成功的一个最重要的因素。正是在他翻译理论的指导下,他的翻译成功地体现了语义翻译与交际翻译的高度结合。语义翻译与交际翻译要求根据文本类型的不同,选择不同的翻译方法。因此,本文将第一次以语义翻译与交际翻译理论为基础,从词、台词、独白、节奏、修辞等方面,通过与其他译本的对比,探讨朱译《哈姆雷特》的成功之处,也简略指出其译本的一些不足。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Significance of this Thesis
  • 1.2 The Framework of this Thesis
  • Chapter 2 China's Translation of Shakespeare and Zhu's Contributions
  • 2.1 China's Translation of Shakespeare
  • 2.2 About Zhu's Contributions
  • Chapter 3 Newmark's Semantic/Communicative Translation and the Analysis of Hamlet
  • 3.1 Definitions of Communicative and Semantic Translation
  • 3.2 Language, Thought and Speech
  • 3.3 Newmark's Categorization of Texts
  • 3.4 Translation Methods
  • 3.5 Newmark's Correlative Approach to Translation
  • 3.6 About the Text of Ham let
  • 3.7 Newmark's Comment on German Translation of Hamlet
  • Chapter 4 Zhu Shenghao's Translation Theory
  • 4.1 Zhu's and Chinese Translation Theory
  • 4.2 Comparison between Zhu's and Newmark's Translation Theory
  • Chapter 5 A Detailed Analysis of Zhu's Translation of Hamlet Based on Semantic/Communicative Translation
  • 5.1 Diction
  • 5.2 Dialogues vs. Monologues and Long Speeches
  • 5.3 Poems
  • 5.4 Rhetoric Devices (metaphor, pun, allusion, etc.)
  • 5.5 Frequently Quoted Sentences
  • 5.6 Rhythm, Tone and Cohesion
  • Chapter 6 Shortcomings of Zhu's Translation
  • Chapter 7 Conclusion
  • Appendices
  • 1. Features of Semantic and Communicative Translation
  • 2. The Affects of Language Functions to the Work of Translators
  • 3. Versions of Hamlet in China
  • Works Cited and Consulted
  • Acknowledgements
  • 作者在攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
  • 相关论文文献

    • [1].冰块柴堆:邵宾纳剧院版《哈姆雷特》的演出分析[J]. 戏剧之家 2020(08)
    • [2].浅析《哈姆雷特》与《夜宴》在人物设置上的异同[J]. 戏剧之家 2020(25)
    • [3].丹麦王子的跨时空质询 观李六乙版《哈姆雷特》[J]. 上海戏剧 2019(02)
    • [4].让人激情澎湃的《哈姆雷特》 众议亚历山德琳娜大剧院版《哈姆雷特》[J]. 上海戏剧 2018(03)
    • [5].基于莎剧翻译分析《哈姆雷特》在中国的传播及发展[J]. 西安文理学院学报(社会科学版) 2016(06)
    • [6].《哈姆雷特》中的死亡与新生[J]. 名作欣赏 2017(06)
    • [7].电影《哈姆雷特》中的死亡及其心路历程解读[J]. 电影评介 2016(04)
    • [8].《哈姆雷特》《偃师》[J]. 舞蹈 2014(09)
    • [9].莎剧《哈姆雷特》在中国的译介和研究[J]. 文教资料 2008(13)
    • [10].孤独之王——读《哈姆雷特》有感[J]. 高中生 2018(22)
    • [11].《哈姆雷特》的新光芒[J]. 人民周刊 2018(20)
    • [12].人文主义与权力欲望——比较《哈姆雷特》与《夜宴》[J]. 考试周刊 2016(A5)
    • [13].“圣经”意识下的《哈姆雷特》再解读[J]. 青年文学家 2017(02)
    • [14].深巷往事[J]. 新作文(高中版) 2017(Z1)
    • [15].后现代主义视角下的《哈姆雷特》研究[J]. 青年文学家 2016(33)
    • [16].追寻自己的答案[J]. 青春岁月 2016(24)
    • [17].人与科技——伟大的东西离我太近,还是太远[J]. 作文通讯 2017(06)
    • [18].校园处处有风景[J]. 第二课堂(B) 2017(06)
    • [19].让道义之花常开不败[J]. 作文与考试 2017(Z2)
    • [20].浅谈《Rosencrantz and Guildenstern are dead》的命运悲剧[J]. 长江丛刊 2017(07)
    • [21].浅议《哈姆雷特》的伦理思想[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [22].《哈姆雷特》的修辞手法及其汉译策略[J]. 短篇小说(原创版) 2016(26)
    • [23].《哈姆雷特》与《赵氏孤儿》之复仇比较[J]. 北方文学 2017(15)
    • [24].对《哈姆雷特》的思考[J]. 长江丛刊 2017(21)
    • [25].从《哈姆雷特》谈莎士比亚的命运观[J]. 青春岁月 2015(21)
    • [26].解读《哈姆雷特》中的模糊话语[J]. 芒种 2014(02)
    • [27].《哈姆雷特》的“圣经”原型阐释[J]. 青年文学家 2009(11)
    • [28].在黄国彬译海上奇幻漂流:黄译《哈姆雷特》漫读后记[J]. 东方翻译 2013(02)
    • [29].汇入莎士比亚的海洋[J]. 东方翻译 2012(01)
    • [30].《哈姆雷特》隐喻辞格的认知识解及其汉译[J]. 西安外国语大学学报 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从语义和交际翻译理论评朱生豪译《哈姆雷特》
    下载Doc文档

    猜你喜欢