从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本

从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本

论文摘要

本篇论文,以比较《哈姆雷特》的两个汉译本为核心,进行了一系列的比较与赏析。不仅细致比较了梁实秋和朱生豪的翻译特点,还将一些精彩片断的翻译进行了赏析。同时探讨是什么影响他们的翻译取舍。因而,在论文中,讨论了译者主体性及译者主体性在翻译过程中的应用。论文首先谈到了译者主体性,探讨一些译者主体性的概念及译者主体性在翻译过程中所扮演的角色。在第三章引入了莎士比亚和他的《哈姆雷特》,以及《哈姆雷特》两个汉译本及他们的译者。在第四章,论文既进行梁实秋和朱生豪对《哈姆雷特》翻译特点的比较,也进行精彩片断的赏析。除此以外,本章还探讨了译者主体性对这两位伟大翻译家的影响。总体说来本论文就是对《哈姆雷特》两个汉译本的比较赏析,并在此过程中,探讨不同的哈姆雷特产生的一个原因—译者主体性。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Translator's Subjectivity and Its Roles in Translation
  • 2.1 Definitions of Translator's Subjectivity
  • 2.2 The Manifestation of Translator's Subjectivity in Translating Process
  • 2.2.1 Application of Translator's Subjectivity as a Reader
  • 2.2.2 Application of Translator's Subjectivity as a Decision-maker
  • 2.2.3 Application of Translator's Subjectivity as a Researcher
  • 2.2.4 Application of Translator's Subjectivity as a Substitute
  • Chapter 3 Shakespeare's Hamlet and the Chinese Translation Versions
  • 3.1 Shakespeare and Hamlet
  • 3.1.1 Shakespeare's Life
  • 3.1.2 Shakespeare's Works
  • 3.1.3 Evaluation on Shakespeare's Works
  • 3.2 Liang Shiqiu and His Translation of Hamlet
  • th Period'>3.2.1 The Progress of Foreign Literary Translation during the May 4thPeriod
  • 3.2.2 Liang Shiqiu's Life
  • 3.2.3 Liang Shiqiu's Translation of Hamlet
  • 3.3 Zhu Shenghao and His Translation of Hamlet
  • 3.3.1 The Progress of Foreign Literary Translation during the Anti-Japanese War Period
  • 3.3.2 Zhu Shenghao's Life
  • 3.3.3 Zhu Shenghao's Translation of Hamlet
  • Chapter 4 Comparison between Two Chinese Versions of Hamlet
  • 4.1 Comparison between the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Hamlet
  • 4.1.1 Liang Shiqiu's Notes to Literary Quotations and Zhu Shenghao's Translations of Allusions
  • 4.1.2 Liang Shiqiu's Preference of Archaic Chinese and Zhu Shenghao's Preference of Modern Chinese
  • 4.1.3 Liang Shiqiu's Use of Derogatory Terms and Zhu Shenghao's Use of Neutral Terms
  • 4.1.4 Liang Shiqiu's Translation of Taboo Words and Zhu Shenghao's Avoidance of Taboo Words
  • 4.1.5 Liang Shiqiu's Literal Translation and Zhu Shenghao's Free Translation
  • 4.1.6 Liang Shiqiu's Application of Archaic Name of Places and Zhu Shenghao's Modern Name of Places
  • 4.1.7 Obvious Different Translations
  • 4.2 Comparisons and Appreciations on Some Passages of Hamlet
  • Chapter 5 Conclusion
  • Works Cited
  • 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
  • 相关论文文献

    • [1].《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]. 郑州师范教育 2019(05)
    • [2].交际语境顺应视角下的译者主体性考察——以《大地》汉译本为例[J]. 兰州教育学院学报 2020(07)
    • [3].关联理论视角下《追风筝的人》翻译策略分析——以李继宏汉译本为例[J]. 开封教育学院学报 2017(05)
    • [4].从《麦琪的礼物》两种汉译本分析译者主观能动性的体现[J]. 铜陵学院学报 2017(03)
    • [5].也谈“误读”与“乱译”——以美国《独立宣言》汉译本为例[J]. 湖北文理学院学报 2017(07)
    • [6].比较研究《德伯家的苔丝》两个汉译本的语言特色[J]. 英语广场 2015(03)
    • [7].《满文老档》汉译本比较研究——以新中国成立后大陆地区三个汉译本为研究对象[J]. 黑龙江史志 2015(01)
    • [8].从归化和异化角度赏析《Gone With the Wind》汉译本[J]. 青年文学家 2020(03)
    • [9].从归化与异化两种翻译策略对比分析《飘》的两个汉译本[J]. 校园英语 2017(22)
    • [10].“瑕瑜共见”——浅析《京华烟云》第一个汉译本[J]. 长江丛刊 2017(19)
    • [11].目的论视角的加缪《鼠疫》英汉译本对比研究[J]. 现代交际 2020(15)
    • [12].《加利福尼亚人的故事》两汉译本对比——兼谈译者主体性的发挥[J]. 名作欣赏 2017(03)
    • [13].生态翻译学视角下《女系家族》的三个汉译本比较[J]. 莆田学院学报 2017(01)
    • [14].从生态翻译学视角看《追风筝的人》汉译本[J]. 西安文理学院学报(社会科学版) 2017(03)
    • [15].从《独立宣言》的7种汉译本看译者主体性[J]. 英语教师 2017(15)
    • [16].从互文性视角探析缪丽尔·斯帕克作品的翻译策略——以The Prime of Miss Jean Brodie的两个汉译本为例[J]. 英语教师 2020(18)
    • [17].文学作品中的误译分析——以《红与黑》的汉译本为例[J]. 科技信息 2012(28)
    • [18].从目的论看傅东华《飘》汉译本[J]. 牡丹江大学学报 2011(09)
    • [19].生态翻译学视角下译者的适应和选择——以《尤利西斯》两汉译本为例[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [20].《翻译的文本分析模式》汉译本几个概念/术语翻译别论[J]. 河北民族师范学院学报 2019(03)
    • [21].生态翻译学视角下《戈丹》汉译本中景色描写的“三维”研究[J]. 北极光 2019(10)
    • [22].归化异化视角下解读《追风筝的人》汉译本[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2017(01)
    • [23].从翻译伦理析傅东华《飘》汉译本的误译[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版) 2016(06)
    • [24].入场理论框架下逻辑投射复合小句的汉译通达度研究——以《逃离》汉译本为例[J]. 东莞理工学院学报 2017(02)
    • [25].从塞尔“网络-背景”理论看《瓦尔登湖》汉译本中的显化[J]. 海外英语 2016(12)
    • [26].多译本中文化意象的解读与翻译——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 2014(05)
    • [27].从翻译规范理论看Uncle Tom's Cabin的两个汉译本[J]. 湖南科技学院学报 2010(09)
    • [28].从翻译美学视域看文学翻译的审美再现——以《白鲸》汉译本为例[J]. 英语广场 2020(15)
    • [29].以《飘》为例从文学鉴赏论看译者主体性[J]. 太原城市职业技术学院学报 2020(06)
    • [30].翻译规范理论视角下《快乐王子》汉译本研究[J]. 现代交际 2016(16)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从译者主体性角度比较《哈姆雷特》两汉译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢