从篇章语言学角度探讨会议口译的模式

从篇章语言学角度探讨会议口译的模式

论文摘要

自从人类有史以来,口译一直是联系不同民族的重要纽带。从远古时期人与人之间的物物交换到如今国际间的贸易往来,从原始部落之间的短暂对话到现今两国之间长久关系的建立,口译无不起到了关键性的作用,使得拥有不同文化背景,操着不同语言的人们得以交流,促进我们社会的和平与繁荣。在口译中,口头性和互动性是两个具有关键意义的方面。口译译员在许多不同的场景下将口头的篇章进行翻译,从而使人们得以相互交流想法。这些口头的篇章可能是事先就已经准备好的,也可能完全没有准备。在篇章语言学对口译影响的研究中,Beaugrande&Dressler, Van Dijk & Kintsch的贡献尤为突出。作为一门多学科的研究领域,口译的研究不仅仅需要掌握对与之相关的两种语言(即源语和目标语)的知识。口译的研究还可以与其他很多学科相结合,例如,语言学,心理学,跨文化交际,社会学,等等。篇章语言学是一门崭新的学科,也有一些语言学家称之为“语篇分析”。Cook(1989)认为,篇章是“一连串被形式解读、脱离语境的语言。”很多年来,研究者在研究口译时,都将他们的兴趣和精力放在口译过程的研究上。然而,本文作者将尝试着从另一个角度来研究—口译的源文(口译任务)和口译员翻译后的文章(口译成果)。通过对两个典型的会议口译材料的分析,作者将努力展示出篇章类型,篇章结构等对口译员表现的主导作用。通过这两个材料的研究,并加入数据分析,材料中原文和译文之间自然的语言学关系一目了然。这些研究旨在寻求一些有实用价值的策略和方法,从而指导口译过程,并运用到口译培训中。从国际上来讲,会议口译还是一门新兴的学科。在中国,在口译领域的研究和理论还为数甚少。本论文旨在研究和探讨在口译过程中行的口译策略。同时,作者也希望这篇拙作能为今后更深层次的研究做好铺垫作用。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 A Brief Introduction to Interpretation
  • 1.2 Scope and Purpose of the Study
  • 1.3 The Relevance of Text-linguistics and Conference Interpretation
  • 1.4 Organization of this Paper
  • 1.4.1 A Clear Organization
  • 1.4.2 Materials for the Study
  • 1.4.3 Research Method
  • Chapter 2 Introduction of Text-linguistics
  • 2.1 Standards of Textuality
  • 2.2 Cohesion
  • 2.2.1 Grammatical Cohesion
  • 2.2.1.1 Substitutions and Ellipsis
  • 2.2.1.2 Conjunction
  • 2.2.1.3 Reference
  • 2.2.2 Lexical Cohesion
  • 2.2.2.1 Reiteration
  • 2.2.2.2 Collocation
  • 2.2.3 Cohesion VS Coherence
  • 2.3 Context and Structure
  • Chapter 3 Text-linguistics used in Conference Interpretation
  • 3.1 A General Picture
  • 3.1.1 Famous Figures in the Study
  • 3.1.2 The Hatim-Mason Hypotheses
  • 3.2 The Features of Conference Interpretation and its Uniqueness in Research
  • 3.2.1 Special Features of Conference Interpretation
  • 3.2.2 Conference Interpreting as a Strategy-oriented Research Field
  • 3.3 Text-linguistic Models for Conference Interpretation with Case Studies
  • 3.3.1 Ceremonial Speech Interpretation Models
  • 3.3.2 Texuality and Conference Interpreting Models
  • 3.3.2.1 What is Texture
  • 3.3.2.2 The Case Study
  • 3.3.2.3 Cohesion in Spoken Text
  • 3.3.2.4 Context in Texts of Conference Interpreting
  • 3.4 Intonation in Interpretation
  • 3.5 Impromptu Speeches and Text Structure
  • 3.6 Notes Analysis with Text-linguistic Awareness
  • Chapter 4 The Application of Text-Linguistics
  • 4.1 The Application of Text-linguistics in Language Teaching and Learning
  • 4.1.1 The Significance of the Application
  • 4.1.2 Text-linguistics Used in English Teaching and Learning
  • 4.1.3 Text-linguistics Used in Other Language Teaching and Learning
  • 4.2 Application of Text-linguistics to Interpretation Training in China
  • 4.2.1 Interpretation Training in China
  • 4.2.2 The Application of Text-linguistic Theories in Interpretation Training
  • Chapter 5 Conclusion
  • Appendix
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].口译中的跨文化交际意识及口译教学[J]. 佳木斯教育学院学报 2011(04)
    • [2].口译:黄金职业是这样炼成的[J]. 中国科教创新导刊 2012(16)
    • [3].浅谈创造性叛逆在口译中的运用[J]. 安徽文学(下半月) 2011(09)
    • [4].翻译单位在口译中的体现[J]. 湖北广播电视大学学报 2010(07)
    • [5].文化差异对口译的影响[J]. 才智 2010(27)
    • [6].从释意理论角度试析口译中的翻译单位——以俄汉口译为例[J]. 跨语言文化研究 2014(00)
    • [7].漫谈口译技巧与实践[J]. 考试周刊 2009(30)
    • [8].口译加工模式及其对交替传译实践的指导[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(05)
    • [9].从目的论的视角看口译中的“不忠实”评价[J]. 科教文汇(中旬刊) 2009(02)
    • [10].公共演讲中克服焦虑策略在口译中的应用[J]. 教育现代化 2018(40)
    • [11].口译中的障碍及其对策[J]. 英语广场(学术研究) 2013(02)
    • [12].口译中的文化因素及其翻译策略浅谈[J]. 琼州学院学报 2010(06)
    • [13].试论口译的认知理据——语体识别与对等转换[J]. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(03)
    • [14].从文化的角度看口译中的零翻译[J]. 海外英语 2013(16)
    • [15].浅析影响口译的两个重要因素[J]. 太原城市职业技术学院学报 2009(10)
    • [16].心理学对同声传译研究的影响探析[J]. 中国外语 2014(06)
    • [17].新时期下对口译发展的浅析[J]. 品牌 2015(04)
    • [18].浅析口译与跨文化交际[J]. 考试周刊 2008(13)
    • [19].口译中的文化差异及其补偿[J]. 江西理工大学学报 2009(06)
    • [20].浅谈口译中文化差异的应对策略[J]. 哈尔滨职业技术学院学报 2008(01)
    • [21].浅析口译与笔译的区别[J]. 安徽文学(下半月) 2014(05)
    • [22].口译中跨文化交际差异的协调探析[J]. 新校园(上旬) 2016(07)
    • [23].释义派视角下的交传启示[J]. 科技致富向导 2014(24)
    • [24].浅析口译特点与标准[J]. 科教文汇(中旬刊) 2011(11)
    • [25].探索口译中模糊语的翻译[J]. 海外英语 2010(06)
    • [26].口译员的“创造性叛逆”[J]. 湖北工业大学学报 2010(06)
    • [27].“译”通天下之大学生英语口译队养成计划——以上海健康医学院口译队为例[J]. 科教文汇(上旬刊) 2020(10)
    • [28].探讨口译中“大数字”的英汉转换技巧[J]. 吉林广播电视大学学报 2012(09)
    • [29].浅析口译实战中欠规范表达及其可接受性[J]. 科技资讯 2009(05)
    • [30].生态翻译学视角下口译译员的多维适应与选择研究——以第68届联合国大会一般性辩论中国外长的现场同传为例[J]. 英语广场 2015(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从篇章语言学角度探讨会议口译的模式
    下载Doc文档

    猜你喜欢