归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用

归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用

论文摘要

随着我国改革开放的发展,对我国法律英译的需求也在不断增多,对翻译质量的要求也在不断增高。同时,香港地区要实行双语立法。而在目前的翻译实践中,许多翻译质量并不如人意。法律术语作为法律语言词汇体系中的重要词汇,法律术语的翻译是法律翻译研究中一个很热门的话题,术语翻译的好坏、准确与否直接关系常常关系到翻译质量的好坏。所以,在法律术语翻译中必须遵守几项基本原则,避免误译或者不精确翻译给交流带来不利的影响。但是目前这方面的探讨大部分集中在法律英语术语汉译的方法研究,而在法律汉语术语英译过程中采取哪些方法还缺乏理论上的指导。因为中国法律体系和英美法律体系处于不同的法律体系,各自拥有不同的法律文化,而法律术语则集中体现了法律文化,因此本文试图从文化的角度探索法律汉语术语英译的有效方法。在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。归化和异化各有其优缺点。归化是趋向于译语语言文化,取悦目的语读者的需求,尽量将异域文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者,达到更好的传播效果,但同时不可避免的造成文化的缺失;异化是趋向源语语言文化,在翻译中保持源语语言文化的特异之处,将读者引向作者,甚至可以发展、丰富异国的语言,但往往造成文本的晦涩难懂。本文作者结合法律翻译的目的,从影响法律翻译策略选择的原因出发,包括译者对源语和目的语文化的认知、文本类型和翻译目的三方面,通过案例,特别是运用概念相似度的分析办法找到法律术语之间的对等关系,并就以上两种策略的选择做具体的分析,以期能够找到一种对法律汉语术语翻译具有指导意义的策略。

论文目录

  • 内容提要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Definition of Legal Terminology
  • 1.2 The Main Purpose of the thesis
  • 1.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter Two Surveys of Domestication and Foreignization
  • 2.1 Definition of Domestication
  • 2.2 Definition of Foreignization
  • 2.3 The Debates over Domestication and Foreignization
  • 2.4 The Relations between Domestication and Foreignization
  • 2.5 Factors Determining the Application of Domestication and Foreignization
  • 2.5.1 Translators’Cognition of Cultures
  • 2.5.2 Translation Purpose
  • 2.5.3 Type of the Source Text
  • 2.6 A Study of Translation Strategies Adopted in Legal Terminology Translation
  • Chapter Three Culture Discrepancies between Chinese and Anglo-American Legal Systems
  • 3.1 Differences Between Chinese Legal System and Anglo-American Legal Systems
  • 3.2 Relations between Legal Terminology and Legal Culture
  • 3.3 The Classification of Chinese Legal Terminology
  • 3.3.1 Pure Legal Terminology
  • 3.3.2 Sub-legal Terminology
  • Chapter Four Functional Equivalence in Legal Terminology Translation
  • 4.1 Legal Text Type and Legal Terminology Translation Criterion
  • 4.1.1 Legal Text as an Informative Text Type
  • 4.1.2 The Criterion of Functional Equivalence
  • 4.2 The Equivalence Relationships Between Legal Terminologies in Different Legal
  • 4.2.1 Near-equivalence
  • 4.2.2 Partial equivalence
  • 4.2.3 Non-equivalence
  • 4.3 Equivalence Confusion Arising in Legal Terminology Translation
  • 4.4 The Calculation of Conceptual Similarity in Terminologies
  • 4.4.1 The Elements and Analysis of Concepts
  • 4.4.2 Conceptual Similarity Calculation Help to Seek Equivalence
  • Chapter Five Domestication and Foreignization in Legal Terminology Translation ..
  • 5.1 To Domesticate
  • 5.1.1 Substitute for Near Equivalence
  • 5.1.2 Free Translation for Partial Equivalence
  • 5.2 To Foreignize
  • 5.2.1 Paraphrase for Non -equivalence
  • 5.2.2 Literal Translation for Non-equivalence
  • 5.3 The Integrity of Domestication and Foreignization
  • 5.4 Hownet Helps Legal Terminology Translation as a tool
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].中国特色社会主义法律文化观考略(英文)[J]. China Legal Science 2019(06)
    • [2].论法律原理的历史发展(英文)[J]. China Legal Science 2017(02)
    • [3].Enhance the legal framework[J]. China Standardization 2017(04)
    • [4].ACC RESEARCH[J]. 法人 2017(10)
    • [5].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [6].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [7].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [8].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [9].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [10].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [11].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [12].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [13].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [14].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [15].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [16].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [17].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [18].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [19].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [20].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [21].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [22].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [23].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [24].Discussion on the Importance of Legal English under the Background of Globalization of Legal Services[J]. 海外英语 2020(02)
    • [25].ACC RESEARCH DATA AND INSIGHT TO HELP YOU MAKE BETTER DECISIONS[J]. 法人 2018(07)
    • [26].Cross-cultural Conflict of Legal Culture and Cultural Turn[J]. 学术界 2018(07)
    • [27].Econo-Legal Studies的知识课题——循着法的领域[J]. 交大法学 2016(03)
    • [28].政府法律顧問制度的實施與保障[J]. 中国法律 2014(06)
    • [29].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [30].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)

    标签:;  ;  ;  ;  

    归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢