论文摘要
胡适是中国诗歌翻译史上的先驱,其“开风气之先”的白话译诗为“白话入诗”开辟了道路,在中国文学史和翻译史上立下了不朽丰碑。纵观胡适译诗风格,1918年前为古体文言译诗,1918年后为自由体白话译诗。译诗风格的独特性还体现在主题、叙述模式、标点符号几方面。前后两阶段的风格不一的译诗为本论文研究提供了弥足珍贵的史料。本文首先阐述诗学在文学领域里的概念,为描述译诗的风格准备合理的理论框架。接着文章讨论诗学在翻译研究领域的运用,包括前捷克斯洛伐克学者规约性的(prescriptive)学术观点和勒菲弗尔改写理论的诗学操控观。基于胡适译诗的个案,本文对翻译研究中诗学理论进行了进一步思考,即译作总是顺应成熟的译入语诗学,但当译入语诗学转型、成熟的诗学标准缺失时,译作主要起助建新诗学的作用,翻译策略也因此而异。文章的重点在于对胡适译诗风格、风格转型的描述,及转型诱因的探究。胡适在译诗的第一阶段使译诗主题、语体、叙述模式、标点符号都与译入语诗学相吻合,清晰体现了成熟的译入语诗学对译者的操控。在第二阶段,胡适一改往日译诗风格,在主题、语体、叙述模式、标点符号上采取了截然不一的翻译策略。研究发现,第二阶段译诗不是为了顺应译入语并未成熟的诗学规范,而是助建了译入语现代诗学。胡适译诗风格转型之际,译入语诗学也开始由传统向现代嬗变,显然译诗风格的转型受制于译入语诗学特征及转变。本文最后得出,胡适译诗的风格,在主题、语体、叙述模式、标点符号几方面特征显著,第一阶段在以上几方面顺应译入语诗学;第二阶段译入语诗学发生转型时,译作主要起促进新诗学建构的作用,译诗风格也相应发生根本性的变革。
论文目录
摘要AbstractAcknowledgementsIntroductionMotivation of the ResearchPrevious Studies on Hu Shi’s Poetry TranslationMethodologyStructure of the ThesisChapter One Theoretical Framework1.1 Poetics in Literary Theory1.1.1 Poetics in the West1.1.2 Poetics in China1.2 Poetics in Translation Theory1.2.1 The Background for Its Appearance1.2.2 Poetics Theory of Former Czechoslovakian Scholars1.2.3 The Manipulation of Poetics in Rewriting Theory1.3 Further Thoughts on Poetics in Translation TheoryChapter Two Conforming to the Poetics of the Target Language: Hu Shi's Poetry Translation during the First Period (1908-1915)2.1 Encouraging War and Revolution2.2 Employing Classical Chinese and Traditional Poetic Form2.3 Avoiding Monologue and Direct Speech2.4 Using Comma and PeriodChapter Three Promoting the Poetics’Construction of the Target Language: Hu Shi's Poetry Translation during the Second Period (1918-1943)3.1 The Style of Hu Shi’s Second-Period Poetry Translation3.1.1 Highlighting Human Nature3.1.2 Employing Vernacular Chinese and Free Poetic Form3.1.3 Restoring Monologue and Direct Speech3.1.4 Applying Various Punctuation Marks3.2 Exploration of the Cause of the Style Evolution of the Poetry Translation3.2.1 Evolution of Chinese Poetics3.2.1.1 Conception of Literature3.2.1.2 Creation of Literature3.2.2 Evolution of the Style of Hu Shi’s Poetry Translation3.2.2.1 The First Period3.2.2.2 The Second PeriodConclusionWorks Cited
相关论文文献
标签:胡适论文; 诗歌翻译论文; 风格论文; 转型论文; 诗学论文;