论文摘要
“使役”是人类语言中存在的一个普遍的语义范畴。它表示某人或某物致使某种行为过程的实施。英语、日语、朝鲜语和汉语中都存在使役句,但其构成成分、各成分间的排列顺序、成分间的语义关系却有所不同。通过比较四种语言中使役句的句法结构,探讨了英日朝汉使役句的语序排列、谓语动词的配价和空语类现象;通过四种语言的使役句句内语义要素的比较,探讨了不同类型语言间使役义及其使役力的作用规律和使役表达对使役者和被使役者的语义限制。通过英日朝汉使役句的结构和语义比较发现,结构上:英日朝汉使役句中,谓语动词均为二价动词。其题元栅均是{施事,受事}。根据乔姆斯基的题元准则发现:四种语言的使役句结构中均存在PRO,且都受宾语控制;日语和朝鲜语NP1+NP3+NP2+VP1+VP2使役句结构中,主语NPl和宾语NP3后都有其相应的格助词出现。NP3是句式中的动词V2的受事,表层结构中的格形式为与格。语义上:四种语言的表层结构中均存在使役句的四个构成要素,即使役者、使役力、被使役者和使役结果;在使役句的使役结果这一语义要素上,英语和日语具有明确的结果意义,而朝鲜语和汉语的使役句的补足语为表示人的心里状态的形容词时,具有结果义,而当补足语为表示动作的动词时结果义就不明确;日语和朝鲜语使役句的使役者与被使役者均具有[+生命]特征时,它们间存在某一领域中的高低关系,如警察与小偷,长辈与晚辈,领导与下属,老师与学生的等语义关系,而英语和汉语对使役者和被使役者的关系的要求则没有日语和朝鲜语明确。四种语言的使役表述对使役者和被使役者的限制层次从高到低一次为:日语>朝鲜语>英语>汉语。