论文摘要
商标对于商品来说起着不容忽视的重要作用。它是商品的标识,是企业信誉的标志,是消费者认识该商品的媒介之一。一个好的商标能够传达商品的信息,促进商品的推广,刺激消费者的购买欲,从而增加企业的经济效益。随着中国进一步对外开放和经济的全球化,大量外国商品涌入国内市场。对于这些国外的品牌,商标翻译的好坏在很大程度上影响其在中国的销售和发展。近年来,随着经验的积累和理论研究的指导,外来商标的翻译取得了一定的发展和成绩,涌现了一批知名商标。但是,在取得成绩的同时,也存在一些不足之处。本文拟研究外来商标翻译中的问题和对策。本文作者以目的论为理论依据,从消费者的角度出发,通过一个问卷调查,并结合已有的研究成果,总结了目前外来商标翻译中存在的问题,并提出了相应的建议,总结了一系列商标翻译的指导原则。全文共分为七章:第一章引言中简要阐明了商标以及商标翻译的重要性,回顾了目前商标翻译中取得一些进步和成绩,并提出了商标翻译中还存在一些问题亟待解决,由此引出话题。第二章介绍了商标的相关知识。分别介绍了商标的定义,功能和构成。它具有识别、区分、刺激消费、提供信息、宣传、法律保护和代表信誉的功能。商标可以是专有名词、普通词汇、数词或创造的词等。第三章对以往的相关文献进行了综述。以往的研究从不同的理论基础出发来探讨商标翻译,包括符号学、跨文化交际、功能对等、目的论、顺应论和合作原则,并总结出了一些翻译方法,如直译、音译、直译和音译相结合等。第四章介绍了本文的理论基础——目的论。首先限定了本研究的范围;然后介绍了目的论的简明发展史、基本概念、原则和原文本与目的文本的地位;最后将目的论与本研究联系在一起,对本研究如何以目的论来指导商标翻译的研究做出了说明。第五章讨论了外来商标翻译中存在的问题。首先回顾总结了以往研究中发现和提出的问题;然后通过问卷调查验证了这些问题的现实性,并根据调查所得提出了一些新的问题;最后通过对问卷中一些问题率高的商标进行了具体分析,为下一章提出建议提供依据。第六章依据第五章中总结的问题,提出了一系列的建议,然后将这些零散的建议总结成四个原则,用以指导外来商标的翻译。这些原则是:易读易记原则;区分目标消费群原则;注重中国人心理特点原则;和避免混淆原则。第七章总结了本研究的创新点和不足之处,并提出了进一步研究的建议。本文的主要工作有三个方面:1)尝试提出了一些新的观点,如商标的定义等;2)从消费者的角度出发研究商标翻译,提出翻译建议;3)提出了几条新的翻译原则。本文的不足之处也有三点:1)问卷调查参与的人数太少,且种类分布不均;2)“滚雪球”抽样法本身存在不足;3)问卷设计也存在不足。进一步的研究可以考虑以下两个方面:1)增加参与问卷调查的人数及种类的分布;2)改进问卷。
论文目录
摘要AbstractChapter One IntroductionChapter Two The Trademark2.1 Definition of Trademark2.2 Functions of Trademark2.2.1 Identifying Function2.2.2 Distinguishing Function2.2.3 Stimulating Function2.2.4 Informative Function2.2.5 Advertising Function2.2.6 Legal Protection Function2.2.7 Reputation Symbolizing Function2.3 Formation of Trademark2.3.1 Proper Names Used as Trademarks2.3.2 Common Words Used as Trademarks2.3.3 Numeral and Profession Words2.3.4 Coined WordsChapter Three Literature Review3.1 Study on Trademark Translation from the Perspective of Semiotic3.2 Study on Trademark Translation from the Perspective of Inter-Cultural Communication3.3 Study on Trademark Translation from the Perspective of Functional Equivalence3.4 Study on Trademark Translation from the Perspective of Skopostheorie3.5 Study on Trademark Translation from the Perspective of Adaptability Theory3.6 Study on Trademark Translation from the Perspective of Cooperative Principle3.7 Methods of Trademark Translation3.7.1 Literal Translation3.7.2 Transliteration3.7.3 The Combination of Transliteration and Literal Translation3.7.4 Semantic Compensation3.7.5 Coined TranslationChapter Four Theoretical Framework4.1 Scope of the Present Thesis4.2 An Introduction to Skopostheorie4.2.1 History4.2.2 Basic Concepts4.2.3 Rules4.2.4 The Status (Role) of the Source Text and Target Text—Offer of Information4.3 Application of Skopostheorie to the Present ThesisChapter Five Problems in Trademark Translation5.1 Problem Review5.2 Introduction to the Survey5.2.1 Aim of the Survey5.2.2 Material Used in the Survey5.2.3 Design of the Questionnaire5.2.4 Subject of the Survey5.2.5 Procedure of the Survey5.3 Findings of the Survey5.3.1 Status of the Subjects5.3.2 Whether the Translated Trademarks Are Liked or Not5.3.3 General Analysis of the Reasons for Likes and Dislikes5.3.4 Detailed Analysis of the Likes and DislikesChapter Six Suggestions and Principles for Trademark Translation6.1 Suggestions for Trademark Translation6.2 Principles for Trademark Translation6.2.1 The Principle of Easy Pronunciation and Remembrance6.2.2 The Principle of Differentiating the Target Consumer6.2.3 The Principle of Considering Chinese Psychology6.2.4 The Principle of Avoiding ConfusionChapter Seven Conclusions7.1 Creative points7.2 Limitations7.3 Suggestions for further ResearchReferencesAppendixAcknowledgements个人简历已发表文章
相关论文文献
标签:商标翻译论文; 目的论论文; 消费者论文; 原则论文;