《庄子》英译研究

《庄子》英译研究

论文题目: 《庄子》英译研究

论文类型: 博士论文

论文专业: 比较文学与世界文学

作者: 徐来

导师: 谢天振

关键词: 庄子,道家文化与文学,典籍英译,译介,阐释,传播

文献来源: 复旦大学

发表年度: 2005

论文摘要: 在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联引起了众多关注。本文试图以《庄子》英译为例,揭示翻译在道家文化与文学西传过程中所起的作用。 《庄子》英译从1881年到现在,已经有100多年的时间。其间共出现了10余种全译本和节译本。本文使用描述法对其中比较重要的译本进行查考,希望从中揭示出《庄子》作为中国道家哲学的重要文本,如何为近、现代东、西方译者解读并用英文重新阐释;译本整体质量和面貌之间的异同以及原因;译本对读者接受的影响等问题,同时也试图发现古代文化典籍英译的普遍性问题。 第一章是绪论,主要交代了论文的起因、之前的研究综述、本论文的意义、目标和方法等。第二章是通过考察各个译本对先秦整个历史政治及哲学氛围的分析、对道家重要人物、著作、思想的评介,对《庄子》文本本身的认识等几个方面,了解译本对庄子思想、道家文化、以及整个先秦时期的总体把握。第三章从《庄子》几个基本概念的译名出发,从译名的选择解读庄子思想在英语世界中被接受的类型及轨迹,关注译名对目的语文化产生的影响和刺激,并揭示汉英、英汉词典中隐含的文化霸权色彩。第四章讨论《庄子》作为文学著作的译介,通过译本对《庄子》文学特点的翻译,英语世界《中国文学史》关于《庄子》的评析,以及英语作家对《庄子》的接受,来了解道家文学在西方的接受和传播。第五章选取三个不同时代、不同国籍、不同身份的译者的译本,寻找不同译本表现出的整体特点与译者身份、翻译动机、翻译策略、目的语文化环境等因素之间的复杂联系。第六章是结语,主要总结本论文所得出的结论,并指出今后进一步补充和深化的研究方向。

论文目录:

中文摘要

Abstract

第一章 绪论

第一节 论文的起因

第二节 之前的研究综述

第三节 本文的意义、目标和方法

第二章 《庄子》作为哲学著作的译介

第一节 译本对道家产生的时代和哲学背景的分析

第二节 译本对老、庄及其著作、思想的评介

第三节 译本对《庄子》编订与文本结构的认识

第三章 《庄子》基本哲学术语的翻译

第一节 “道”的翻译

第二节 “天”的翻译

第三节 “气”的翻译

第四章 《庄子》作为文学著作的译介

第一节 译本对《庄子》文学成就的评介

第二节 译本对《庄子》文学特点的翻译

第三节 《庄子》在英语文学世界

第五章 译本:原文本的多种化身

第一节 理雅各英译《庄子》

第二节 冯友兰英译《庄子》

第三节 葛瑞汉英译《庄子》

第六章 结语

参考文献

致谢

发布时间: 2005-09-19

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

《庄子》英译研究
下载Doc文档

猜你喜欢