从描述翻译的角度比较《呼啸山庄》的两个选译本

从描述翻译的角度比较《呼啸山庄》的两个选译本

论文摘要

历经不同的历史时期,西方文学经典通常都有多种中文译本。尤其是近几年来,外国文学古典名著复译本大量涌向,已经成为出版界势不可挡的潮流。《呼啸山庄》也不例外。爱米莉·勃朗特的这部作品一直被认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”,从它二十世纪初叶走进中国至今,不仅受到了读者的极大喜爱,还引起了文学界和翻译界的广泛关注。本论文以《呼啸山庄》的两个译本—梁实秋译本和方平译本为研究对象,以描述翻译学为理论工具,探讨不同译者在翻译过程中的翻译操作和翻译规范,以及社会文化环境对翻译行为的潜在影响。传统的译文比较往往关注源文本和译文文本在意义、形式上的对等,从而陷入译文“优劣”的鉴定和“正误”的勘察,这样的研究结果很容易脱离与翻译相关的社会文化背景的作用。本文旨在从描述翻译学视角比较梁实秋和方平翻译的《呼啸山庄》,以图里(Toury)的描述翻译方法以基本理论框架,结合朗贝尔(Lambert)和范·戈普(van Gorp)的翻译描述模型,动态系统的描述不同译者的翻译操作,合理构建译者的翻译规范,考察翻译规范异同的社会文化根源。本文第一部分介绍了研究背景,回顾了前人的研究,肯定了前人所取得的成果。但是不少学者对《呼啸山庄》的翻译研究仅限于译本的优劣考察,还没有触及译本的社会文化背景,本文即是要填补这样一个空白。接着,本文在第二部分系统归纳了描述翻译理论,阐述了描述翻译学的发展过程及主要观点。第三部分是对《呼啸山庄》的两个译本的描述研究。图里的描述研究方法得到了很多学者的认可,但是也存在一定的不足。本文以图里的研究方法为基本框架,借鉴朗贝尔和范·戈普的微观层次翻译描述模型,弥补图里描述方法的缺陷。以此为根据,本文对《呼啸山庄》的两个译本进行对比研究,从描述翻译角度构建了译者的翻译规范。但是,描述翻译的目的并不在于描述本身。本文第四部分在多元系统理论的观照下史论结合,考察译文异同的可能根源,即目的语社会文化传统,权利关系,政治意识形态等因素可能对译者产生的各种制约。最后本文在译本比较研究的基础上归纳了研究的结论。

论文目录

  • Acknowledgments
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 General Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Literature Review
  • 1.3 Focus of Study
  • 1.4 Objectives and Significance of the Present Study
  • Chapter 2 Theoretical Framework
  • 2.1 Development History of Descriptive Translation Studies (DTS)
  • 2.2 Introduction of DTS
  • 2.2.1 Internal Organization of DTS
  • 2.2.2 Points of Orientation of DTS
  • 2.3 The Notion of Translation Norms
  • Chapter 3 Describing the Selected Chinese Versions of Wuthering Heights
  • 3.1 Model in Action: the Methodology of Translation Description
  • 3.2 Locating Texts in the Recipient Socio-cultural System
  • 3.2.1 General Contextualization of Translation Texts
  • 3.2.2 Readability and Reception
  • 3.3 Textual Analysis from Comparative Perspective
  • 3.3.1 General Translation Features
  • 3.3.2 Micro-level Analysis
  • 3.4 Generalization about the Underlying Concept of Translation
  • 3.4.1 Operational norms
  • 3.4.2 Preliminary norms
  • 3.4.3 Initial Norms
  • Chapter 4 Critical Analysis: Possible Motivations
  • 4.1 Translation Philosophy of Individual Translators
  • 4.2 Social Ideology and Cultural Tradition
  • 4.3 The Position of Translating in the Target Culture
  • Chapter 5 Conclusion
  • Annexes
  • Annex1 Translator’s Profile
  • Annex 2 Major Chinese Versions of Wuthering Heights
  • Annex 3 Major Studies on the Translation of Wuthering Heights
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].论勃朗特《呼啸山庄》的悲剧主题研究[J]. 文化创新比较研究 2020(21)
    • [2].成长景观的集大成者——20世纪的《呼啸山庄》阐释[J]. 湖北第二师范学院学报 2018(04)
    • [3].基于翻译视角对《呼啸山庄》语言风格的赏析[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2018(08)
    • [4].跨文化交际视角下《呼啸山庄》译本研究[J]. 传播力研究 2018(28)
    • [5].《呼啸山庄》(英国)[J]. 上海戏剧 2017(05)
    • [6].电影《呼啸山庄》改编的异同与重塑[J]. 电影评介 2017(07)
    • [7].《呼啸山庄》中的表征空间[J]. 现代商贸工业 2017(27)
    • [8].浅析《呼啸山庄》的悲剧性色彩[J]. 山东农业工程学院学报 2016(02)
    • [9].英汉翻译视角下对《呼啸山庄》的语言风格的赏析[J]. 黑龙江教育学院学报 2016(02)
    • [10].人性的迷失与复归(上)——评《呼啸山庄》[J]. 中国教育学刊 2016(05)
    • [11].影片《呼啸山庄》的意象与叙事研究[J]. 电影评介 2015(18)
    • [12].浅谈《呼啸山庄》中的三种爱[J]. 校园英语 2020(07)
    • [13].浅析《呼啸山庄》的叙事时间[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(11)
    • [14].浅谈《呼啸山庄》的叙述者[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(12)
    • [15].《呼啸山庄》之宗教情结探析[J]. 文教资料 2016(30)
    • [16].《呼啸山庄》凯瑟琳的悲剧命运浅析——固守真我爱情还是选择世俗生活?[J]. 课程教育研究 2016(29)
    • [17].期待视野中《呼啸山庄》的审美再现[J]. 文教资料 2011(10)
    • [18].《呼啸山庄》的文学创作解读[J]. 短篇小说(原创版) 2016(17)
    • [19].浅析《呼啸山庄》最后酿成悲剧的原因[J]. 考试周刊 2016(98)
    • [20].浅谈《呼啸山庄》中仇恨背后的“孤独”[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [21].《呼啸山庄》女性人物心理研究[J]. 商业故事 2016(27)
    • [22].文学翻译中的神似——以《呼啸山庄》的汉译本为例[J]. 校园英语 2016(36)
    • [23].浅谈《呼啸山庄》与哥特传统[J]. 北方文学 2017(02)
    • [24].谈《呼啸山庄》中的悲剧色彩[J]. 青春岁月 2017(03)
    • [25].《呼啸山庄》的象征手法赏析[J]. 青年文学家 2017(05)
    • [26].魔鬼“赤诚”的爱情悲歌——《呼啸山庄》浅析[J]. 青年文学家 2017(15)
    • [27].从爱伦·坡的恐怖美学思想看小说《呼啸山庄》[J]. 青年文学家 2017(15)
    • [28].规训与反抗——福柯权力理论视域下的《呼啸山庄》[J]. 世界文学评论(高教版) 2017(01)
    • [29].译者主体意识在《呼啸山庄》不同译本中的体现[J]. 短篇小说(原创版) 2016(23)
    • [30].女性哥特视角下的《呼啸山庄》[J]. 课外语文 2017(07)

    标签:;  ;  ;  

    从描述翻译的角度比较《呼啸山庄》的两个选译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢