论文摘要
招标文件是招标时使用的一些文件,它兼具法律公文和科技文体的部分特点。本文从词汇,句子和语篇三个方面探讨了招标文件的-些语言特点:词汇方面,招标文件使用较为正式、严谨、准确的书面语为主,并列使用近义词甚至同义词;较多使用复合短语、旧体词、专业术语等;句子方面,句子较长,句式结构相对复杂,较多使用被动语态;篇章方面,文体比较规范,语篇结构比较固定。随后,提出了在翻译招标文件的过程中需注意的几个问题,旨在分享翻译过程中的体会,同时希望能够给译者带来一定的帮助。
招标文件是招标时使用的一些文件,它兼具法律公文和科技文体的部分特点。本文从词汇,句子和语篇三个方面探讨了招标文件的-些语言特点:词汇方面,招标文件使用较为正式、严谨、准确的书面语为主,并列使用近义词甚至同义词;较多使用复合短语、旧体词、专业术语等;句子方面,句子较长,句式结构相对复杂,较多使用被动语态;篇章方面,文体比较规范,语篇结构比较固定。随后,提出了在翻译招标文件的过程中需注意的几个问题,旨在分享翻译过程中的体会,同时希望能够给译者带来一定的帮助。