论文摘要
本文采用认知心理学的‘有声思维’的方法,结合译者在解决翻译问题中的中间方案,对翻译过程进行了描写性研究。本研究侧重于翻译过程中的目的语生成方面,主要集中在,词汇搜索,句子生成两个方面,揭示目的语生成过程中的一些特点。 传统的译学研究,侧重于产品研究,忽略了过程研究。本文首先对过程研究的重要性和可能性作出讨论分析,认为没有过程研究的翻译学是不可能成为一门独立的学科的,同时通过采用认知心理学的研究方法,是可能揭示翻译的过程。 以翻译过程研究中的两种路数,即理论建构和实证研究为线索,本文回顾了翻译过程研究的发展,并选择了4个有代表性的翻译过程模式进行了分析评价,指出各自的长处和不足。对翻译过程研究中的实证研究进行了总结和评论。 另外,本文讨论了‘有声思维’,对其理论基础,方法论上的问题进行了分析,对如何在翻译过程研究中避免这些问题提出了具体措施。 研究发现,在生成目的语中,译者是从词汇的核心或常用意义向语境意义搜索的,这明显的表现在策略使用的不同上。同时,发现译者倾向于首先检索一串词语中的带有决定性信息的启动词汇,并以此来决定其他词汇的意义。在句子生成方面,词汇的启动作用在生成新的句子比较明显,首先检索到的启动词汇影响句子的结构和对其他词汇的选择。对这些现象,作者尝试利用语言生成和认知语言学的知识加以解释,以期能使结沦更具普遍性。 翻译过程研究是一个有前途的领域,前景很鼓舞人。但是它也是不可能一蹴而就的。在研究者面前还有很长的路要走。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)