Domestication: The First Choice in Literary Translation ——A Comparative Study of Two Chinese Versions of Tess

Domestication: The First Choice in Literary Translation ——A Comparative Study of Two Chinese Versions of Tess

论文摘要

自从“归化”、“异化”两种策略在翻译界提出以来,争论就从未停止过。目前在众多讨论“归化”、“异化”的文章中,多数主张“异化”是翻泽的主要策略。但本文认为,在有别于其它类型(如科技翻译和应用文翻译)的文学翻译中,“归化”应作为主要的策略,即归化是文学翻译的第一选择。本文以奈达的读者反应论为理论框架,结合张谷若与孙法理翻译的两个《苔丝》中译本的对比,从文学翻译的标准和任务两个角度论证了本文的观点。第一章,序言。在阐述了学术上关于“异归、化化”的争论后,说明本文研究的目的是论证“‘归化’是文学翻译的第一选择”这一观点。之后作者提出了研究的问题,陈述了论文的结构,阐明了研究的意义。第二章,“奈达的读者反应论”。本章首先回顾了奈达之前中西方译论对读者的关照,从而说明奈达的读者反应论有其深厚的理论和实践基础。然后谈论了奈达的读者反应论。得出奈达的读者反应论是对中西传统译论中对读者关照的发展的结论。之后回顾了奈达的读者反映论在中西方的影响。最后阐明奈达的读者反应论可以作为翻译标准的六个原因:(1)奈达的读者反应论是以原作为基础的;(2)奈达的读者反应论不会导致极端归化与文化帝国主义;(3)奈达的读者反应论不像接受美学和文学批评领域的“读者反应”那样主观,所以可用作翻译的标准;(4)奈达的读者反应论没有忽视原作的风格;(5)奈达的读者反应论把一般读者和专家的反应结合了起来,所以更具权威性;(6)奈达的读者反应论不仅对比了两个文本,而且对比了两个文本读者的反应,所以更客观、更科学。第三章,归化、异化。本章阐明了归化、异化的定义,陈述了归化、异化在中西方的争论。之后得出结论:尽管译者们都认为归化、异化都是文学翻译不可缺少的方法,但至于哪一种应是主要策略,学者中间依然存在分歧。第四章,从文学翻译的标准谈归化、异化。本章回顾了中西方关于文学翻译标准的论述,认为奈达的读者反应论是对中西文学翻译标准的发展,并以此为衡量标准,对比了《苔丝》的两个中译本。正是基于“归化能使目的语读者产生和源语读者相同或相似的反应”的原因,所以归化应是文学翻译的第一选择。第五章,从文学翻译的任务谈归化、异化。本章从传达原作的意义,移植原作的情感,再现原作的风格,促进文化交流这些文学翻译的任务入手,举例分析了两个中译本,认为归化能更好地完成文学翻译的任务,更容易使目的语读者产生和源语读者相同或相似的反应,所以归化应是文学翻译的第一选择。第六章,结论。在前五章分析的基础上,总结了归化是文学翻译的第一选择的原因。但作者并不认为异化在文学翻译中不必要,为了传递外国文化,在保证易懂和能被目的语读者接受的前提下,应该适当采取异化。同时,也要避免极端归化。

论文目录

  • Abstract (in Chinese)
  • Abstract (in English)
  • Acknowledgements
  • Chapter One: Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Purpose and Research Questions
  • 1.3 Layout of the Thesis
  • 1.4 The Significance of the Research in Practice and Theory
  • Chapter Two: Readers' Response Theory of Nida
  • 2.1 The Consideration of Readers before Nida
  • 2.1.1 The Consideration of Readers in China before Nida
  • 2.1.2 The Consideration of Readers in the West before Nida
  • 2.2 Readers' Response Theory of Nida
  • 2.3 The Influence of Readers' Response Theory of Nida in China and the West
  • 2.4 Readers' Response Theory of Nida Can Be Used as the Translation Criterion
  • Chapter Three: Domestication and Foreignization
  • 3.1 The Definitions of Domestication and Foreignization
  • 3.2 The Dispute over Domestication and Foreignization
  • 3.2.1 The Dispute over Domestication and Foreignization in China
  • 3.2.2 The Dispute over Domestication and Foreignization in the West
  • Chapter Four: A Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of the Criteria for Literary Translation
  • 4.1 The Criteria for Literary Translation
  • 4.1.1 The Criteria for Literary Translation in China
  • 4.1.2 The Criteria for Literary Translation in the West
  • 4.2 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Criteria for Literary Translation
  • Chapter Five: A Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of the Tasks of Literary Translation
  • 5.1 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Meaning of the Original
  • 5.2 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Transmitting the Emotion of the Original
  • 5.3 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Reproducing the Style of the Original
  • 5.3.1 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Wessex Dialect in the Original
  • 5.3.2 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Long Sentences in the Original
  • 5.3.3 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Description of the Natural Scenery in the Original
  • 5.4 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Promoting Cultural Communication
  • Chapter Six: Conclusion
  • Works Cited
  • 相关论文文献

    • [1].读者反应论视角下《金罐》章节导语译本比较[J]. 文化创新比较研究 2020(06)
    • [2].读者反应论视角下网络流行语的英文翻译方法解析[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].读者反应论视角下网络流行语的英文翻译方法解析[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(08)
    • [4].“读者反应论”的意义新究[J]. 科教导刊(中旬刊) 2015(03)
    • [5].读者反应论视角下《失而复得的女友》(节选)汉译实践研究[J]. 青年文学家 2020(29)
    • [6].对奈达“读者反应论”的重新认识[J]. 科教文汇(下旬刊) 2017(06)
    • [7].“读者反应论”与大学英语写作教学[J]. 文教资料 2013(34)
    • [8].“读者反应论”对商务合同翻译的适用性研究[J]. 商务外语研究 2015(01)
    • [9].当代译苑的恒久之光——追忆一代宗师奈达[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [10].读者反应论视角下《我的童年》译本比较[J]. 科教文汇(上旬刊) 2019(10)
    • [11].读者反应论视角下旅游资料英译中的文化信息处理[J]. 新西部(理论版) 2014(20)
    • [12].读者反应论视角下的英文电影字幕翻译策略——以《疯狂原始人》的翻译为例[J]. 才智 2015(11)
    • [13].奈达“读者反应论”的误读[J]. 四川教育学院学报 2012(02)
    • [14].刍议“读者反应论”[J]. 漯河职业技术学院学报 2011(03)
    • [15].“文化翻译论”与“读者反应论”的对比研究[J]. 北方文学 2018(23)
    • [16].议读者反应论视角下的文学等效翻译[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2010(08)
    • [17].接受理论和读者反应论对英美文学教学的启发[J]. 浙江理工大学学报 2009(03)
    • [18].从读者反应论对比两个《双城记》译本[J]. 北方文学 2018(36)
    • [19].杭州博物馆文化解说词英译:基于读者反应论[J]. 海外英语 2019(06)
    • [20].后伽达默尔思潮的文学人类学表征——论读者反应论之后的文学研究[J]. 民族文学研究 2009(03)
    • [21].读者反应论视域下的大学“学校简介”翻译研究——以淮南师范学院为例[J]. 淮南师范学院学报 2019(03)
    • [22].读者反应论下电影《瞒天过海:美人计》字幕翻译研究[J]. 家庭生活指南 2018(12)
    • [23].中动结构的中英语言特征及其对翻译的影响[J]. 长江师范学院学报 2008(03)
    • [24].将读者反应论应用于英美文学教学的尝试[J]. 教育探索 2011(06)
    • [25].网络流行语的特点及翻译文化因素分析——以2014年、2015年网络流行语翻译为例[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版) 2016(04)
    • [26].从读者反应论看我国旅游文本的英译——以苏州园林为例[J]. 牡丹 2015(08)
    • [27].试论读者对译者的关照[J]. 湖南医科大学学报(社会科学版) 2009(05)
    • [28].读者反应论视域下的文学翻译——以《红高粱》英译为例[J]. 辽东学院学报(社会科学版) 2020(03)
    • [29].一场跑不完的马拉松——复译现象研究[J]. 白城师范学院学报 2015(04)
    • [30].解读《搬迁者》中的“搬迁者”[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    Domestication: The First Choice in Literary Translation ——A Comparative Study of Two Chinese Versions of Tess
    下载Doc文档

    猜你喜欢