框架知识对英语文化负载词习得影响的实证研究

框架知识对英语文化负载词习得影响的实证研究

论文摘要

语言是文化的载体,而词汇承载着文化信息,是反映人类社会文化生活的主要工具。英语中除一部分核心词汇外,许多词都常带有特定的文化信息,即文化负载词,这次词汇常常成为中国学生理解和使用英语的障碍。高等学校英语专业教学大纲明确指出,英语教学的最终目标之一是培养英语学习者的跨文化交际能力。但文献资料表明,中国不同阶段的教学对文化负载词的教学缺乏足够的重视,学生在文化负载词的习得仍存在较多不可忽视的问题。针对这一问题,有学者分别从探究造成现状的原因,探讨文化负载词学习与跨文化交际能力的关系等方面展开研究。但大部分的研究主要通过文化因素或者英汉对比来探讨文化负载词的教学,较少能系统解释文化负载词深层的形成机制。本文从认知语言学的角度,基于框架理论,运用框架、框架成分、框架借用等基本概念来解释文化负载词的认知机制。根据这一理论,英语文化负载词主要分为四类:1)在另一语言不具有相对应的框架;2)激发了相同的框架,但框架元素数量不一;3)激发了相同的框架,但框架元素同中有异;4)相对应的语言表达激发的框架完全不同。在学生习得文化负载词的过程中,正是因为缺乏相对应的知识构架或者框架知识具有冲突,导致了他们学习的困难。针对这一问题,作者提出了在文化负载词习得的过程中输入框架知识的必要,具体研究问题如下:(1)框架知识的输入是否促进学生英语文化负载词的习得?(2)框架知识的输入对文化负载词的习得有什么具体的影响?作者在广州大学外语系商务英语专业3年级进行了一次教学实验。60名本科生参加了本实验,他们被随即分到实验组和控制组。实验组接受了框架知识的输入,控制组的教学不包括框架知识,在对20个文化负载词进行教学后进行测试。测试后,实验组学生填写问卷表述对于框架知识输入的看法。我们对实验数据进行独立T检验,结果表明:一、框架知识的输入对学生文化负载词习得有积极的作用;二、框架知识的输入能促进学生对文化负载词的掌握和在真实情境中的理解和运用;三、框架知识的输入增强了学生学习文化负载词的信心,受到了学生的欢迎。基于对英语文化负载词的语义建构的认知研究和实验所得的结果,本研究对英语教学实施者,教材的编排和教学评价提出了具体的教学建议。作为一种新的语言研究方法,认知语言学在解释语言现象方面的优势得到了普遍的认可。本课题对英语文化负载词的认知机制的研究及其对文化负载词在教学中的实证研究,将有助于推动认知语言学的进一步发展与提高英语文化负载词的教学效果。这也是本课题研究的意义及其创新之处。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract in English
  • Abstract in Chinese
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research background
  • 1.2 Research objectives
  • 1.3 Significance of the research
  • 1.4 Structure of the thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Definition of culturally-loaded words
  • 2.2 Classifications of culturally-loaded words
  • 2.3 Previous studies of culturally-loaded words
  • 2.3.1 Research on culturally-loaded words abroad
  • 2.3.2 Research on culturally-loaded words at home
  • 2.4 Previous studies on the acquisition of culturally-loaded words
  • 2.4.1 Foreign language vocabulary instruction and related researches abroad
  • 2.4.2 Foreign language vocabulary instruction and related researches at home..
  • 2.5 Summary
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Interpretation of culturally-loaded words based on frame
  • 3.1.1 Definition of frame
  • 3.1.2 Characteristics of cognitive frame
  • 3.1.3 Frame borrowing
  • 3.1.4 Interpretation of culturally-loaded words
  • 3.2 Insights of psychological theory on the acquisition of culturally-loaded word
  • 3.2.1 Information processing theory
  • 3.2.2 Enlightenment on the acquisition of culturally-loaded words
  • Chapter Four Methodology
  • 4.1 Research design
  • 4.1.1 Subjects
  • 4.1.2 Instruments
  • 4.1.3 Procedures
  • 4.1.4 Exemplification
  • 4.2 Data analysis
  • Chapter Five Results and Discussion
  • 5.1 Results of the post-test
  • 5.2 Data collected from the questionnaire
  • 5.3 Discussion
  • 5.3.1 Effectiveness of the input of frame knowledge
  • 5.3.2 Facilitation of frame knowledge on interpretation and application
  • 5.3.3 Acceptance of the input of frame knowledge
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major findings
  • 6.2 Pedagogical implications
  • 6.2.1 Implications for English language instructors
  • 6.2.2 Implications for English textbook compilers
  • 6.2.3 Implications for College English Evaluating System
  • 6.3 Limitations and recommendation for further research
  • References
  • Appendix Ⅰ
  • Appendix Ⅱ
  • Appendix Ⅲ
  • Appendix Ⅳ
  • Appendix Ⅴ
  • Appendix Ⅵ
  • AppendixⅦ
  • Academic papers published during postgraduate study
  • 相关论文文献

    • [1].汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J]. 首都外语论坛 2016(00)
    • [2].“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2019(06)
    • [3].从目的论看《西游记之大圣归来》文化负载词的字幕翻译[J]. 海外英语 2020(05)
    • [4].基于脚本理论的中国文化负载词翻译研究[J]. 福建教育学院学报 2020(04)
    • [5].浅析政务文本中文化负载词英译的翻译策略与技巧的运用[J]. 海外英语 2020(10)
    • [6].《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2020(02)
    • [7].《古船》语言文化负载词翻译方法探究——以葛浩文英译本为例[J]. 山东青年政治学院学报 2020(04)
    • [8].从翻译特性视角探析汉语文化负载词英译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(02)
    • [9].《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译[J]. 中国民族博览 2020(14)
    • [10].生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]. 广州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [11].少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例[J]. 海外英语 2020(15)
    • [12].浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J]. 英语广场 2020(30)
    • [13].浅析《红楼梦》英译本文化负载词翻译中的中西方文化冲突[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [14].《西游记》中生态文化负载词的翻译研究[J]. 文学教育(下) 2020(11)
    • [15].《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J]. 兰州交通大学学报 2018(06)
    • [16].花卉文化负载词的英译[J]. 英语广场 2019(02)
    • [17].试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J]. 汉字文化 2019(02)
    • [18].会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J]. 戏剧之家 2018(31)
    • [19].美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究[J]. 智库时代 2019(21)
    • [20].论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J]. 北极光 2019(04)
    • [21].基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J]. 文化产业 2018(24)
    • [22].《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J]. 开封教育学院学报 2019(08)
    • [23].从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J]. 山西能源学院学报 2019(05)
    • [24].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(04)
    • [25].建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例[J]. 开封教育学院学报 2019(10)
    • [26].英语文化负载词汇的翻译方法探究[J]. 智库时代 2017(16)
    • [27].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 英语广场 2018(02)
    • [28].翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析[J]. 安徽文学(下半月) 2018(02)
    • [29].浅析汉语文化负载词及其英译策略探究[J]. 海外英语 2018(04)
    • [30].接受美学视角下中英文化负载词翻译研究[J]. 黑河学院学报 2018(08)

    标签:;  ;  ;  

    框架知识对英语文化负载词习得影响的实证研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢