论文摘要
《诗经》作为我国历史上第一部诗歌总集,从十八世纪至今被翻译成众多英文译本,众多译本的差异性很大.本论文对《诗经》五个英译本中的译者主体性进行了分析,通过澄清译者主体性及相关概念,阐述了译者主体性在诗歌翻译中的表现,比较主体性对英译诗歌的影响,旨在发现译文差异性的根源。译者作为翻译主体,具有创造性、能动性,但是受时代历史文化和自身因素的影响,又受客观因素的制约,译者翻译不同作品的翻译目的不同,对译文产生的影响也必然不同,因此译本的形成受译者主体各个方面的影响,译者主体性贯穿于文学翻译过程。但是传统翻译理论却将译者置于无足轻重的地位,随着翻译研究的“文化转向”,译者的地位才逐步得到彰显。典籍翻译远不仅是机械的文字转换,译者主体性的体现是富于创造性的。在文学翻译中译者主体性不能无限度地发挥,它受到诸多因素的制约。译者只有清醒地认识到限制因素,才能最大限度发挥主观能动性,创造出优秀的文学译作。本文用例证比较分析不同译本中译者主体性,在对译者主体性进行理论诠释的基础上,探究《诗经》英译的多元化现象。导论部分是对诗经的介绍,对诗经众多译本的介绍,以及国内国外对诗经译本的研究成果的介绍。第一章是对译者主体性理论的阐述,从海德格尔到伽达默尔的哲学阐释学,从勒弗菲尔到巴斯奈特翻译理论,从目的论、解构主义、女性主义、到后殖民主义,都为译者的主体性提供了理论支持。主要从译者的创造性和主体间性两个方面阐释译者主体性理论。第二章例证对比分析译者主体性在不同译本中的体现,通过译本的差异性,发现译文是译者的创造性叛逆,主要从诗歌翻译的语调、意象、修辞、意义和形式五个方面对译本进行比较,旨在发现译者的主体因素对译本造成的差异性。第三章分析译者主体性对译者译本的影响,主要从文化背景、历史环境、译者的脾气秉性译者知识结构和译者翻译目的五个方面对译本产生的影响。结论:通过例证分析比较发现译者主体性对译文产生的影响,每个译本都是其译者主体性的体现,但是译者的主体性又受到客观因素的制约,因此诗经的英译本是主体性影响之下的主体间性的合力的结果。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter One Translators' Subjectivity DefinedA.Theory foundationB.Translators' creativityC.Inter-subjectivityChapter Two Translator's Subjectivity DisplayedA.The translator's subjectivity in terms of formB.The translator's subjectivity in terms of toneC.The translator's subjectivity in terms of imageryD.The translator's subjectivity in terms of figures of speechE.The translator's subjectivity in terms of meaningChapter Three The Effect of Translator's SubjectivityA.The effect of cultural background of their versionsB.The effect of historical environment of their versionsC.The effect of translator's temperament of their versionsD.The effect of translators' knowledge structure of English versionsE.The effect of translators'translating aims of English versionsConclusionNotesBibliographyAcknowledgementsAcademic Achievements
相关论文文献
标签:译者主体性论文; 创造性论文; 主体间性论文; 诗经论文;