论文摘要
随着经济全球化的不断发展,国际商务交往日益频繁,中英文商务语篇翻译也显得更为重要。同其他翻译一样,中英文商务语篇翻译是一种跨文化交际活动,它要求从事此类翻译的人员既要有丰富的商务专业知识以及良好的双语水平,同时还能熟悉掌握两种文化的背景知识。然而,由于英汉两种语言和文化差异的客观存在性,翻译过程中必然会出现许多不对等现象。但是许多翻译工作者由于不能认识到不对等性存在的客观必然性,导致大量不负责任的译文出现。针对这种情况,有必要对这种不对等现象进行研究。本文主要从以下几个方面探讨如何处理好对等与不对等之间的关系:首先指出中英文商务语篇翻译中不对等现象存在的客观必然性,而后从语言,文化这两方面分析了造成翻译不对等的原因所在,并在此基础上采用理论联系实际的方法,指出奈达的功能对等理论对中英文商务语篇翻译有重要的指导意义。奈达强调在以功能对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”,也就是说,在翻译过程中,译者应保证译文读者对译文作出的反应应该与原文读者对原文作出的反应基本或大致相同。这个理论可以被广泛地应用到国际商务语篇的翻译当中。最后就如何取得翻译过程中最大限度的对等本文作者提出了一系列重要的补偿策略,以求达到最佳的翻译效果。
论文目录
摘要AbstractPartⅠ Introduction1.1 Purpose of the Research1.2 Literature Review1.3 Structure of the ThesisPart Ⅱ Principles of Translation in International Business2.1 Language Features of International Business English2.1.1 Accuracy2.1.2 Courtesy2.1.3 Conciseness2.1.4 Completeness2.2 Translation Principles of International Business2.2.1 Being Accurate in the Level of Vocabulary2.2.2 Being Concise in the Level of Syntax2.2.3 Being Complete in the Level of TextPart Ⅲ Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business3.1 Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business3.1.1 Definition of Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business3.1.2 Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business3.2 Causes of Non-equivalence3.2.1 Linguistic Differences3.2.2 Cultural DifferencesPart Ⅳ Adjustment of Non-equivalence4.1 Functional Equivalence4.2 Compensation Strategies under the Principle of Functional Equivalence4.2.1 Amplification4.2.2 Paraphrase4.2.3 Transliteration4.2.4 Shift of perspective4.2.5 DomesticationPart Ⅴ ConclusionBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
标签:不对等论文; 语言差异论文; 文化差异论文; 功能对等论文; 补偿策略论文;