功能翻译理论视角下政府网站新闻版块的编译 ——以中国政府网为例

功能翻译理论视角下政府网站新闻版块的编译 ——以中国政府网为例

论文摘要

本研究以中华人民共和国中央人民政府网站(简称中国政府网)中的新闻版块“今日中国”为例,从中摘取从2009年12月14号——2009年12月20号一周的中文新闻及其对应的英文翻译作为研究对象。通过原译文比较分析发现:译文在内容上有增删,结构上也有一定的变动,新闻的标题和导语往往有较大调整。从严格意义上讲,这种翻译违反了传统翻译观中“忠实于原文”的翻译标准,只能称之为“编译”。功能翻译学派特别强调读者的重要性,认为翻译过程中读者是不容忽视的因素,读者决定翻译策略。新闻离不开读者,并为读者服务。只有被目标读者所接受的译文才是成功的译文。因此,读者的接受度是评价译文的重要标准。功能翻译理论主要解释了为什么要对源文进行取舍,而编译策略主要说明了怎样对源文进行取舍,是功能翻译理论的具体体现。中国政府网的新闻具有较强的权威性,其中中国特色的新词、政治术语、华丽辞藻和重复指称等都大量存在,而其英文版的读者对象主要是外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。鉴于此,为了满足目标读者的阅读习惯,新闻翻译过程中增译、减译、改写和重组等编译方法的使用都得到了合理的解释。本研究以功能翻译理论为支撑,从理论和实践两方面对各种编译方法进行阐释,指出编译策略的合理性和必要性,冀望于对网站新闻翻译的建设,乃至各级网站英文版的建设具有一定的借鉴意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 Research Goals
  • 1.2 Research Methodology and Data Collection
  • 1.3 Thesis Structure
  • 2 Literature Review
  • 2.1 Studies on News Adaptation
  • 2.2 Studies on the English Version of the Website
  • 2.3 Summary
  • 3 The Functionalism
  • 3.1 Text Typology
  • 3.2 Skopos Theory
  • 3.3 Translating as an Interpersonal Interaction
  • 3.4 Function plus Loyalty
  • 3.5 Translation Typology: Documentary Translation and Instrumental Translation
  • 4 News Reports on the website of the Central People’s Government of the PRC and Adaptation
  • 4.1 Features of News Reports on the website of the Central People’s Government of the PRC
  • 4.1.1 Authority
  • 4.1.2 Political Jargons
  • 4.1.3 Neologisms
  • 4.1.4 Redundancies
  • 4.1.5 Quotations
  • 4.2 Features of the Target Readers
  • 4.3 About Adaptation
  • 4.3.1 Translation VS. Adaptation
  • 4.3.2 Methods of Adaptation
  • 4.3.3 Significance of Adaptation
  • 4.4 Summary
  • 5 Application of the Functionalism to News Adaptation on the Website of the Central People’s Government of the PRC
  • 5.1 Addition
  • 5.1.1 Addition of Historical Events
  • 5.1.2 Addition of the Background Information of People in the News
  • 5.1.3 Addition of Particular Institutions
  • 5.1.4 Addition of the Equivalence of Measuring Units
  • 5.2 Deletion
  • 5.2.1 Deletion of People’s Long Titles
  • 5.2.2 Deletion of Unnecessary Facts
  • 5.2.3 Deletion of Flowery Expressions
  • 5.2.4 Deletion of Complicated Information
  • 5.3 Rewriting
  • 5.3.1 Rewriting of the Headline
  • 5.3.2 Rewriting of the Lead
  • 5.4 Restructuring
  • 5.4.1 Restructuring of the Paragraph
  • 5.4.2 Restructuring of the Whole Text
  • 5.5 Summary
  • 6 Conclusions
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Limitations
  • 6.3 Suggestions for Future Studies
  • Bibliography
  • Academic Achievements and Awards
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    功能翻译理论视角下政府网站新闻版块的编译 ——以中国政府网为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢