论文摘要
旅游宣传册汉英翻译是向世界各国人们介绍和宣传中国旅游景点特色,进而弘扬中国灿烂文化的媒介。其目的是为了招徕外国游客来中国观光旅游,了解中国旅游风景,自然资源,人文历史等等。其译文质量也是能否吸引更多国外游客,发展我国旅游业的一个重要因素。本文从旅游宣传材料的特殊性以及汉英语言表达上的差异出发,阐明了在旅游宣传册汉英翻译过程中利用变译理论采用变译策略的必要性和可行性。旅游宣传册是指由各地政府或旅游景点部门发行的介绍各地旅游风景,展现景点特色的宣传资料,含有丰富的地域文化特色和浓郁的风土人情和人文典故,其汉语文本文字优美,风格雅致,为汉语读者所喜闻乐见,起到了极好的宣传作用。而就其英译本而言,能否准确恰当地传达汉语文本内容,有效实现功能对等,则是旅游宣传册翻译是否成功的检验标准。由于汉英两种语言本身存在差异,再加上原语与目的语读者思维习惯和文化观念上的差异,传统意义上的直译或者说逐字直译显然不能实现功能对等。本文作者认为,运用变译理论来指导旅游宣传册汉英翻译能有效解决这一问题,是为良策。变译理论是上世纪九十年代黄忠廉教授提出来的,是翻译研究领域的一个新概念。由它的根本性特征“变通”可派生出七种变通手段和十一种变译方法。在此基础上,黄忠廉教授构建了变译理论的基本框架,为变译研究提供有效的理论原则和方法论指导。本文运用变译理论的基本原理,结合我国当前旅游宣传册汉英翻译的若干实例,指出旅游宣传册翻译过程中“变”的必要性和可行性,并就此提出了相应的变译策略,以期实现旅游宣传册翻译的功能与目的。本文前言部分介绍了研究背景、研究对象及目的,并简单回顾了旅游宣传册汉英翻译的现状。第一章首先分析了旅游宣传册的通用文体规约,然后从汉英两种语言在语言学,美感及文化方面指出了汉英旅游宣传册之间存在的差异,进而提出其英译的目的与要求。第二章系统介绍了变译理论的基本框架与原则标准,并与全译做了区别比较。第三、四章是本文的重点,其中第三章首先分析了用变译理论指导旅游宣传册英译的必要性及可能性。然后论述了为什么要变译及变译之过程。最后根据一级主题,二级主题,三级主题的不同特点详细阐述了在旅游宣传册英译中如何提取信息的问题。第四章首先分析了旅游宣传册的变译策略,然后举例分析了如何用变译方法解决旅游翻译中的实际问题。最后是结论,总结全文,并提出了自己对旅游宣传册翻译的一些看法。作者希望通过本文能够对汉英旅游宣传册翻译的变译研究带来一些启示,并最终能更好地指导旅游宣传册翻译实践。
论文目录
摘要AbstractIntroduction0.1 Emergence of Study0.2 Objective of Study0.3 Purpose of StudyChapter 1 Genre Features of Tourist Brochures1.1 Stylistic Conventions of Tourist Brochures1.1.1 With Common Words1.1.2 Conforming to Professional Norms1.1.3 For Sensational Effects1.2 Differences between Chinese and English Tourist Brochures1.2.1 Differences in Linguistics1.2.1.1 Lexical Difference1.2.1.2 Rhetorical Difference1.2.1.3 Syntactic Difference1.2.2 Differences in Aesthetics1.2.3 Differences in Culture1.2.3.1 Religious Difference1.2.3.2 Historical and Geographical Difference1.2.3.3 Customary and Conventional Difference1.3 Aims for TBTChapter 2 Translation Variation Theory2.1 Emergence of Translation Variation Theory2.2 Theoretic Structure of Translation Variation Theory2.2.1 Essence of Translation Variation Theory2.2.2 Adaptations and Variation Methods of Translation Variation2.2.3 System of Translation Variation2.3 Principles and Standard of Translation Variation Theory2.4 "Translation Variation" vs."Complete Translation"2.5 Translator's Subjectivity and Reader-oriented TranslationChapter 3 Application of Translation Variation to Tourist Brochures3.1 Possibility of Translation Variation Theory Applied to TBT3.2 Causes of Application3.3 Process of Translation Variation3.3.1 Macro-process of Translation Variation3.3.2 Micro-process of Translation Variation3.4 Information-filtration Based on Theme-oriented Information Priority3.4.1 Theme-oriented Information Priority3.4.2 Information-filtration in TBT3.4.2.1 First-level Theme3.4.2.2 Secondary-level Theme3.4.2.3 Third-level ThemeChapter 4 Domestication Orientation by Adaptations in TBT Under Translation Variation4.1 Translation Strategy:Domestication-oriented4.2 Adaptations in TBT4.2.1 First-level Theme Translation in CTB4.2.2 Secondary-level Theme Translation in CTB4.2.3 Third-level Theme Translation in CTB4.3 Under the Other ConditionsConclusionNotesBibliographyAcknowledgements攻读学位期间主要的研究成果
相关论文文献
标签:变译论文; 旅游宣传册论文; 主题分级论文; 变通手段论文; 文本功能论文;