从关联翻译理论角度分析林译《浮生六记》的翻译策略

从关联翻译理论角度分析林译《浮生六记》的翻译策略

论文摘要

Dan Sperber和Deirdre Wilson于1986年提出的关联理论从认知的角度分析言语交际过程中所涉及的问题,认为言语交际是一个明示——推理的过程,提出交际的核心是寻找最佳关联进而推理出交际者的意图。Ernst August Gutt成功地将关联理论引入了翻译研究,把翻译看作一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程,翻译的成功在于最佳关联性的传递。在其理论框架下,译者的责任就是努力做到使原文作者的意图与译语接受者的企盼相吻合。一方面,必须从原文字句中体会出原文作者的意图;另一方面,还必须了解译语接受者的认知语境,从而选择不同的翻译策略,取得二者之间的最佳关联。《浮生六记》内容丰富,包罗万象,从社会制度、家庭伦理到风俗民情、审美价值等方面都有所涉及,文字清新,无半点雕琢藻饰的痕迹。林语堂先生精通中英双语,深谙东西方文化,字斟句酌,精益求精,一方面认真推理原文所传递的信息,在忠实于原文所表现的艺术现实的前提下,以对艺术的追求与负责从形似与神似方面极好地表现了原文的神韵;另一方面,充分依据译语接受者的认知语境,对原文适当地加以取舍,采取灵活多变的翻译策略向译语接受者传递原文信息。本文将依据Ernst August Gutt的关联翻译理论,分别从三个方面分析林译《浮生六记》的翻译策略:针对上下文的结构安排及语义连贯两方面所采取的关联推理策略、针对东西方文化差异所采取的补偿策略以及为再现原文风格所采取的再现策略。

论文目录

  • 致谢
  • 摘要
  • Abstract
  • 第一章 绪论
  • 1.1 选题缘由及意义
  • 1.1.1 选题缘由
  • 1.1.2 选题意义
  • 1.2 林译《浮生六记》简介
  • 1.3 林译本《浮生六记》研究状况
  • 1.4 章节安排
  • 第二章 本研究的理论依据及研究思路
  • 2.1 本研究的理论依据——关联翻译理论
  • 2.1.1 关联理论
  • 2.1.2 关联翻译理论
  • 2.2 研究思路
  • 第三章 林译《浮生六记》的最佳关联推理策略
  • 3.1 衔接手段的关联推理
  • 3.2 语义连贯的关联推理
  • 3.3 上下文的语境关联推理
  • 3.4 小结
  • 第四章 文化缺省及林译《浮生六记》的补偿策略
  • 4.1 时间和度量衡的翻译
  • 4.1.1 时间的翻译
  • 4.1.2 度量衡的翻译
  • 4.2 人名和地名的翻译
  • 4.2.1 人名的翻译
  • 4.2.2 地名的翻译
  • 4.3 国俗词语的翻译
  • 4.3.1 熟语典故的翻译
  • 4.3.2 传统节日词语的翻译
  • 4.3.3 神话人物词语的翻译
  • 4.3.4 古词语的翻译
  • 4.4 小结
  • 第五章 林译《浮生六记》对原作文体风格的再现策略
  • 5.1 语音手段
  • 5.2 词汇手段
  • 5.3 语法手段
  • 5.4 小结
  • 第六章 结语
  • 6.1 本文的主要观点
  • 6.2 本文的不足
  • 参考文献
  • 相关论文文献

    • [1].关联翻译理论在大学英语翻译教学中的应用研究[J]. 当代教育实践与教学研究 2019(14)
    • [2].基于关联翻译理论下的《老人与海》中译本的翻译对比研究[J]. 晋中学院学报 2018(04)
    • [3].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J]. 海外英语 2018(20)
    • [4].关联翻译理论最佳关联的研究[J]. 长江丛刊 2020(16)
    • [5].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J]. 文教资料 2017(29)
    • [6].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用分析[J]. 农家参谋 2019(09)
    • [7].关联翻译理论视角下对联隐喻翻译研究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2018(06)
    • [8].关联翻译理论略见[J]. 科教导刊(中旬刊) 2010(10)
    • [9].国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2009(06)
    • [10].关联翻译理论与商务谈判口译[J]. 九江学院学报 2008(01)
    • [11].浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践[J]. 理论观察 2018(04)
    • [12].基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究[J]. 英语教师 2017(17)
    • [13].莎士比亚十四行诗的汉译赏析——基于关联翻译理论的视角[J]. 吉林广播电视大学学报 2012(03)
    • [14].关联翻译理论框架下的隐喻翻译[J]. 职业 2011(06)
    • [15].近15年来关联翻译理论在中国的研究[J]. 广州广播电视大学学报 2010(02)
    • [16].论关联翻译理论及英汉关联翻译实践[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(08)
    • [17].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J]. 安庆师范学院学报(社会科学版) 2011(05)
    • [18].关联翻译理论视角下译者主体性的发挥——以商标翻译为例[J]. 淮北职业技术学院学报 2010(02)
    • [19].关联翻译理论指导下的汉英文化词翻译策略选择[J]. 乐山师范学院学报 2009(03)
    • [20].关联翻译理论具象简化模型——以《屠场》为例应用分析[J]. 海外英语 2019(18)
    • [21].关联翻译理论视角下的文化传真[J]. 法制与社会 2017(16)
    • [22].关联翻译理论观照下的翻译教学例说[J]. 安庆师范大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [23].关联翻译理论视角下商务信函模糊语言的汉译[J]. 文学教育(下) 2018(03)
    • [24].从关联翻译理论角度看小说《边城》意境的翻译再现[J]. 考试周刊 2015(03)
    • [25].浅析文化隐含信息的翻译[J]. 山西青年 2018(16)
    • [26].从关联翻译理论的角度探讨《中华人民共和国宪法》的英译本[J]. 教育观察(上旬刊) 2014(08)
    • [27].关于应用翻译理论解释现象的思考——基于对格特的关联翻译理论与奈达的对等理论之比较[J]. 西安外国语大学学报 2011(03)
    • [28].从关联翻译理论角度看汉语习语的翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [29].关联翻译理论视角下非遗旅游外宣研究——以承德地区满非遗英译为例[J]. 中国民族博览 2019(01)
    • [30].关联翻译理论视角下科技英语文献的翻译[J]. 滇西科技师范学院学报 2019(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从关联翻译理论角度分析林译《浮生六记》的翻译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢