导读:本文包含了翻译认知论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:隐喻,认知,弗罗斯特,诗歌翻译
翻译认知论文文献综述
李堇玄,王斌[1](2019)在《认知隐喻理论视角下罗伯特·弗罗斯特诗歌翻译研究》一文中研究指出随着认知科学尤其是认知语言学的不断传播与发展,将认知语言学与翻译学的研究相结合已成为一种主流趋势。本文从认知隐喻理论出发,以弗罗斯特诗集的两个中文译本为语料对其诗歌中隐喻的翻译进行分析,并将隐喻分为篇章隐喻、句子隐喻和词汇隐喻来进行深入探究,同时借助对构成隐喻的关键词句的翻译对比分析,来检验隐喻的对等翻译效果,从而探寻弗罗斯特诗歌中隐喻的实质与其最佳翻译方法。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)
梅明玉[2](2019)在《基于VR/AR的商务翻译具身认知教学环境构建》一文中研究指出外语学习依靠一定的语言环境,在日常商务翻译教学中,构建近似真实的商务情景对学生翻译能力的提高具有关键作用。目前,VR、AR技术以及即将投入教学应用的MR、XR技术,都可以构建良好的具身认知环境和具身环境境脉系统。本文基于VR/AR技术,具体探讨了商务翻译教学的情景构建和具身环境境脉构建,并进行了相关的教学实验。结果发现,该认知环境对促进学生的商务翻译学习认同度、学习方式、译文水平和翻译策略都有一定的促进作用。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)
魏建国[3](2019)在《延展认知和延展心灵的理论建构——以文学作品翻译为例》一文中研究指出延展认知和延展心灵是对认知学理论的建构。本文对这一对概念进行了若干理论建构,旨在从认知角度切入,指出误译的根本原因是对源文本理解的问题,进而才是出现表达的问题。本文提出延展认知和延展心灵要分别基于事理逻辑和情理逻辑,且据此认为,应遵循这两条路径使译文实现自洽。作为解决这类误译的办法,本文提出,以文本结构作为认知建构的依据,进而为译出阐释形成字符结构的整体自洽。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
周晶[4](2019)在《翻译的认知决策过程:基于语料库的研究》一文中研究指出翻译活动是双语认知加工过程,尽管受到各种主观因素和客观因素的影响,也会体现出一定的认知共性。本研究选取翻译文本中具有独特认知编码机制的文化专有项作为研究对象,以翻译的认知决策过程中的基本原则为依据,使用自建语料库系统对比和分析同一英文原文的两个独立中文译本中该专有项的认知路径。研究发现使用匹配的译语文化专有项是译者最常选择的认知路径,表明源语阅读阶段的意义重构以及调取世界知识这两个认知阶段的成功率较高,符合研究假设。而当译者无法调取相关背景知识的时候,囿于时间和认知资源的限制,直接转换文化专有项的表层含义成为第二条主要认知途径。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
康志峰,时颖,肖婷[5](2019)在《认知翻译研究动态与展望——记“全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会”》一文中研究指出2019年4月在复旦大学成功召开了全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会。本文从认知翻译学理论及实证研究、认知翻译传译过程研究、认知翻译传译跨学科研究以及认知翻译传译教学等方面梳理了国内外翻译传译认知研究领域的最新研究成果。本文指出了国内外翻译传译认知的最新研究动态,抛砖引玉,以期进一步推动翻译传译认知研究发展。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
耿茜茜[6](2019)在《文化认知框架下的法律英语翻译纠误研究》一文中研究指出本研究从词汇、句法、语篇叁个层面并结合翻译层级与过程导向两方面的要素,借用认知框架理论对法律英语中译的过程进行了描述、分析与研究。经对英语专业翻译课堂上的学生"有声思维"记录开展的分析发现,法律英语误译系因译者对传统语义解析模式的过于依赖和对源语所属法律文化框架的认知缺失而产生。然而,过量输入的源语言文化信息又会让译者产生认知负荷,无法有效地开展自身的工作。结合对此两方面的考虑,文章主要从框架的基本构成入手,探讨国内非法学专业译者(主要是英语专业译者)需要补充的法律文化认知,认为具体法律英语翻译实务当中因译者对专业法律文化认知的缺失所导致的误译可通过参照法律文化框架的特征-值、理清法律文化框架内特征间的结构常量、明确框架内限制条件的方式得到有效纠正。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
甘时源[7](2019)在《认知语用关照下的汉英语篇指示语翻译及教学研究》一文中研究指出指示具有语篇性。语篇指示语的语用认知本质要求我们在解读和翻译语篇指示语时要基于原语和目标语之间形成的语境映射,完成指称意义的顺利传达。以人称指示语为例,分析得到汉英互译时的五种翻译方法,即具化翻译、省译、人称转译、直接翻译和他类翻译。同时,对语篇指示语的翻译教学提出两点思考。(本文来源于《课程教育研究》期刊2019年48期)
庞莉,卢植[8](2019)在《翻译过程的认知负荷研究:现状与展望》一文中研究指出本文旨在分析翻译过程研究(Translation Process Research, TPR)的要旨,阐述认知翻译学对译者在不同文本类型、翻译方向、时间压力等变量影响下,认知负荷的研究及存在的问题。提出未来的翻译过程研究还须在四个方面进行完善,包括扩大实验样本、还原真实翻译场景、结合翻译过程与翻译产品、运用叁角测量法等。翻译过程研究要运用最新的研究理念、设计思路和研究方法,在翻译过程的神经生理机制及脑的时间进程和激活模式上做更多有意义的探索。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2019年04期)
牟佳,周桂君[9](2019)在《传播学视阈下纪实文学翻译中译者的历史认知研究》一文中研究指出纪实文学作为一种特殊的文学类型,因其内容的真实性和所承载信息的时代性,成为多元文化彼此了解的媒介。但这种媒介的搭建需要借助语言翻译的跨文化传播。而历史认知作为传播主体的文化先导体系的重要组成部分,对翻译传播过程具有至关重要的作用。因此,本文基于拉斯韦尔的传播模式,以纪实文学的翻译传播为例,探讨译者的历史认知对译介内容的选择、译介策略的使用和译介受众及效果的影响,旨在唤起学界对译者主体文化先导的重视,进而有意识地加强和提升译者自身的历史认知结构。(本文来源于《外语学刊》期刊2019年06期)
刘彬,何庆庆[10](2019)在《心智哲学视域下意向语境的认知翻译研究》一文中研究指出本文在心智哲学家和语言哲学家塞尔的意向性理论启发下,从句子意义所依赖的前意向性背景、意向状态和意向性网络等相关要素出发,结合斯波伯与威尔逊的关联理论所提出的"认知语境",提出了"意向语境"概念,沿着塞尔提出的用意向性解释语言的逻辑分析方向,在更为明晰的认知维度上分析句子意义,并在翻译研究的视角下,将对源语意向性的推理解析和目标语的重构为切入点进行比较分析和评价,以期推动认知翻译研究走向深入。本研究既展现了心智哲学视阈下的意向性理论对语言学分析的启发,也为认知翻译学提供了更具解释性的理论支持和可操作性的研究方法。(本文来源于《中国外语》期刊2019年06期)
翻译认知论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
外语学习依靠一定的语言环境,在日常商务翻译教学中,构建近似真实的商务情景对学生翻译能力的提高具有关键作用。目前,VR、AR技术以及即将投入教学应用的MR、XR技术,都可以构建良好的具身认知环境和具身环境境脉系统。本文基于VR/AR技术,具体探讨了商务翻译教学的情景构建和具身环境境脉构建,并进行了相关的教学实验。结果发现,该认知环境对促进学生的商务翻译学习认同度、学习方式、译文水平和翻译策略都有一定的促进作用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译认知论文参考文献
[1].李堇玄,王斌.认知隐喻理论视角下罗伯特·弗罗斯特诗歌翻译研究[J].英语广场.2019
[2].梅明玉.基于VR/AR的商务翻译具身认知教学环境构建[J].上海翻译.2019
[3].魏建国.延展认知和延展心灵的理论建构——以文学作品翻译为例[J].翻译研究与教学.2019
[4].周晶.翻译的认知决策过程:基于语料库的研究[J].翻译研究与教学.2019
[5].康志峰,时颖,肖婷.认知翻译研究动态与展望——记“全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会”[J].翻译研究与教学.2019
[6].耿茜茜.文化认知框架下的法律英语翻译纠误研究[J].翻译研究与教学.2019
[7].甘时源.认知语用关照下的汉英语篇指示语翻译及教学研究[J].课程教育研究.2019
[8].庞莉,卢植.翻译过程的认知负荷研究:现状与展望[J].中国科技翻译.2019
[9].牟佳,周桂君.传播学视阈下纪实文学翻译中译者的历史认知研究[J].外语学刊.2019
[10].刘彬,何庆庆.心智哲学视域下意向语境的认知翻译研究[J].中国外语.2019