论文摘要
随着跨文化交际和全球化的发展,将传统中国文化以翻译的形式介绍给其他国家显得日益重要。彼特纽马克(2001)认为在文化交流中,“翻译是最重要和经济的途径之一”。然而,传统的翻译研究却过分强调语言学的分析和文本的比较,而忽略了文化因素的处理。众所周知,词语是语言中最重要的元素,许多词语都蕴含着语言使用者极其丰富的文化内涵。因此,文化负载词在不同文化之间的交流中扮演着很重要的角色。钱钟书的《围城》作为一部杰出的文学作品,对于翻译研究的价值也是颇高的。正由于该作品中具有很多汉语文化负载词,本研究将其英文译本作为研究对象,以期探讨译者如何处理文化负载词的翻译。本文将在彼特纽马克翻译理论的语义翻译和交际翻译策略的框架下,着重分析讨论《围城》英译本中文化负载词的翻译。具体而言,本文首先对近年来的纽马克翻译理论,文化负载词和《围城》英译本的研究做了概述。然后,基于奈达对文化因素的分类,总结归纳了原文中文化负载词的分类,并且从语义翻译和交际翻译策略的角度,着重探讨了文化负载词的翻译。最后,尝试性地总结了文化负载词的翻译方法。经过详细的分析与讨论,发现译者在处理文化负载词的翻译上,有三种倾向,即语义翻译,交际翻译以及两者翻译策略的结合。体现在翻译方法上,语义翻译策略上主要采取的是直译和音译;交际翻译策略上主要采取的是意译,加译和替代;两者结合的策略则主要是标注的方法。最后,得出在彼特纽马克翻译观下,译者在翻译《围城》时,为了更大程度上保留源语言的文化特色,译者灵活运用语义翻译和交际翻译策略以及结合的策略,指导具体的翻译方法。此外,本文尝试性地对将来相关领域的研究提出了一定的意见和建议。