中国古典诗歌英译的美学视角

中国古典诗歌英译的美学视角

论文摘要

中国古典诗歌是中国文化遗产的精髓。如何跨越语言和文化的障碍,将中国古典诗歌的艺术之美传递给国外读者,值得我们予以关注。诗歌翻译作为一个特殊的艺术门类,不但具有语言信息传达功能,更具有高度的审美价值和艺术特质。作者认为,运用美学理论探索诗歌翻译,对于更好地理解翻译活动有着积极而深刻的意义。本文将从美学角度对中国古典诗歌英译中的审美客体、审美主体和诗歌翻译的美的标准与原则进行探讨,揭示诗歌翻译美的特质,以期丰富诗歌翻译的审美标准和原则并得出结论:译者要以原诗为基础,以“和谐”为诗歌翻译美的标准,注重的语读者的接受,使诗歌的美学因素在译文中得到最大程度的传达。诗歌翻译的审美主体和审美客体相依存。译者是原作的审美主体,通过对原作美学特征的发掘和整体艺术把握,用另外一种语言再现和创造出原作的审美品质;读者是译作的审美主体,通过阅读活动实现译作审美价值的艺术生成。译者的审美观念和审美能力决定了译文的艺术质量。译者经过审美三阶段的艺术过程:审美接受——审美再现——审美再创造,从而实现对原作审美的,敏锐的,创造性的把握。译作的艺术价值只有通过读者的阅读欣赏才得以实现。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Background
  • Purpose and Significance of the Study
  • Structure of the Thesis
  • Chapter 1 An introduction to Translation Aesthetics
  • 1.1 Definition of Aesthetics
  • 1.2 Definition of Literary Translation
  • 1.3 Introduction to Traditional Translation Aesthetics
  • 1.3.1 Western Translation Aesthetic Traditions
  • 1.3.2 Chinese Translation Aesthetic Traditions
  • Chapter 2 Aesthetic Objects in Poetry Translation
  • 2.1 Aesthetic Objects
  • 2.2 Aesthetic Properties in Classical Chinese Poetry
  • 2.2.1 Beauty in Sound
  • 2.2.2 Beauty in Form
  • 2.2.3 Beauty in sense
  • Chapter 3 Aesthetic Subjects in Poetry Translation
  • 3.1 Aesthetic subjects
  • 3.1.1 Translator
  • 3.1.2 Reader
  • Chapter 4 Aesthetic Principles in Translation of Classical Chinese Poetry
  • 4.1 Translation principles and Harmonious Translation
  • 4.1.1 Translation Principles
  • 4.1.2 Harmonious Translation
  • 4.2 Aesthetic Principle in the Translation of Chinese Classical Poetry
  • 4.3 Case Study: Aesthetic Analysis of Classical Chinese Poem and Its Translated Version
  • 4.3.1 Source Text Analysis
  • 4.3.2 Translated Text Analysis
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].介绍《中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引》——兼有索引和中国古典诗歌译作集双重功能的一部新工具书[J]. 中国索引 2009(04)
    • [2].中国古典诗歌的西语译介出版与传播[J]. 甘肃社会科学 2020(04)
    • [3].中国古典诗歌英译的困境[J]. 海外英语 2019(12)
    • [4].中国古典诗歌中的女性隐喻研究[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2017(03)
    • [5].分析中国古典诗歌意境美的两种思路和方法[J]. 大众文艺 2017(21)
    • [6].中国古典诗歌的民族魅力[J]. 大众文艺 2015(02)
    • [7].发生现象学视域下的古典诗歌教学[J]. 中学语文 2020(08)
    • [8].探脉点穴,由言及意——中国古典诗歌“炼句”艺术的鉴赏(上)[J]. 中学生百科 2020(29)
    • [9].“山水”在中国古典诗歌中的隐喻[J]. 艺术家 2019(11)
    • [10].论中国古典诗歌英译的意境传达[J]. 文教资料 2008(35)
    • [11].庞德与中国古典诗歌[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(01)
    • [12].论中国古典诗歌中的生命境界[J]. 语文学刊 2010(23)
    • [13].论中国古典诗歌的音乐美[J]. 现代语文(文学研究版) 2008(04)
    • [14].传统吟诵在中国古典诗歌教学中的方法论意义[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(07)
    • [15].中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译[J]. 知识窗(教师版) 2016(11)
    • [16].“给语言一副新的身体”[J]. 诗歌月刊 2017(07)
    • [17].叶嘉莹谈中国古典诗歌[J]. 七彩语文(中学语文论坛) 2017(03)
    • [18].中国古典诗歌的不可译性——以《游子吟》为例[J]. 校园英语 2017(16)
    • [19].流水中的诗情[J]. 明日风尚 2017(19)
    • [20].让生命浸润诗意让成长沐浴智慧——关于中国古典诗歌被置之课外的思考[J]. 吉林教育 2015(10)
    • [21].浅谈对中国古典诗歌的鉴赏[J]. 河南教育(职成教版) 2014(03)
    • [22].“三审”法鉴赏中国古典诗歌[J]. 优秀作文选评(高中版) 2009(10)
    • [23].浅谈中国古典诗歌中的亲人送别[J]. 长城 2010(02)
    • [24].谈初级中学的中国古典诗歌教学[J]. 中学语文 2008(Z1)
    • [25].符号学视角下《江雪》翻译中模糊性的传达[J]. 名作欣赏 2020(08)
    • [26].中国古典诗歌分类研究[J]. 文学教育(上) 2020(10)
    • [27].二十世纪以来中国古典诗歌的法语译介探微[J]. 时代文学(下半月) 2015(05)
    • [28].跨文化交际视角下中国古典诗歌的模糊机制与翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2015(08)
    • [29].美读、赏析、展示——中国古典诗歌教学设计举隅[J]. 语文天地 2019(13)
    • [30].中国古典诗歌中的女性隐喻研究[J]. 艺术家 2019(10)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    中国古典诗歌英译的美学视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢