论文摘要
公示语是对外宣传的一种,是宣传中国政治,经济,文化形象一个重要而有效的手段,它关系到中国是否能如其所愿宣传自己的形象。然而,由于文化,意识形态和社会制度的不同,翻译不妥会导致中文的文本无法被西方接受。这种误译常常是由于忽视了中西方的差异,特别是文化差异以及外语的习惯表达。忽视差异导致双方的误解,也无法有效的宣传中国的文化和形象。在公示语翻译中,译员是一个双向的交际者。一方面,译员必须完全理解源语文本的语言,语境和文化,及其交际意图。另一方面,译员必须决定如何在源语文本和目的语文化的框架下把源语文本的交际意图传达给目的语读者。作者在关联理论的框架下通过研究公示语翻译中的错误发现,要以最小的努力达到最佳关联,译者必须具备双文化与双语知识,只有这样,译者才能从源文本中正确推理并把交际意图传达给目的语读者。无疑译者必须精通源语和目的语,为了达到最佳关联,译者可采取以下策略:直译,重构,意象的跨文化转移,明晰化以及借用。
论文目录
Abstract摘要ContentsChapter 1 Introduction1.1 Rationale and significance of the study1.2 Research objectives and research questions1.3 Research methodology and data collection1.4 Outline of the thesisChapter 2 Literature Review2.1 Definition of public signs2.2 Classification and characteristics of public signs2.2.1 Classification of public signs2.2.2 Characteristics of public signs2.3 Strategies of public signs translation2.4 Empirical studies on public signs2.5 Critical comments on previous studies2.6 SummaryChapter 3 Theoretical Framework3.1 Basics of relevance theory3.1.1 Cognitive environment and mutual manifestness3.1.2 Ostensive-inferential communication3.1.3 Contextual effects and the principle of relevance3.1.4 Optimal relevance3.2 Theoretical framework of this thesis3.2.1 Optimal relevance-based account of translation3.2.2 Optimal relevance-based strategies of translation3.3 SummaryChapter 4 Optimal Relevance-Based Account of Translation4.1 Relevance-theoretic account of translation4.1.1 Translation as an ostensive-inferential communication4.1.2 Translation as an interlingual interpretive use4.1.3 Context and the principle of relevance4.2 Translation approaches4.2.1 Direct translation4.2.2 Indirect translation4.3 Application of relevance theory to public signs translation4.3.1 Achieving mutual manifestness in public signs translation4.3.2 Achieving optimal relevance in public signs translation4.4 SummaryChapter 5 Optimal Relevance-Based Strategies of Translation5.1 Errors in public signs translation5.1.1 Errors at the linguistic level5.1.2 Errors at the cultural level5.2 Strategies to achieve optimal relevance5.2.1 Strategies at the linguistic level5.2.2 Strategies at the cultural level5.3 SummaryChapter 6 Conclusion6.1 Major findings6.2 Implications6.3 Limitations6.4 Suggestions for future researchBibliographyAcknowledgements在学期间的研究成果及发表的学术论文
相关论文文献
标签:公示语翻译论文; 错误论文; 最佳关联论文; 翻译策略论文;