翻译:在永恒诠释的途中 ——译者主体性的哲学诠释学视角

翻译:在永恒诠释的途中 ——译者主体性的哲学诠释学视角

论文摘要

在传统的翻译思想中,翻译过程仅仅被视为从原语到译语的简单的转换过程。二十世纪西方哲学发生了举世瞩目的语言论转向,伴随着这一人类认知方式的重大变革,人们逐渐认识到翻译是一个积极且富有创造性的过程。译者也并非绝对服从于原文作者的仆人,而是充满创造力的主体。本文认为诠释学的发展与翻译研究息息相关。在方法论诠释学阶段,人们认为诠释者的任务就是准确地再现作者原意。受其影响,译者主体性问题被长期掩盖。到本体论诠释学阶段,海德格尔论证了理解的多样性与意义的不确定性。诠释者主体性问题也逐渐成为了诠释学研究的中心。伽达默尔及其哲学诠释学理论将诠释学的发展推向了新的高峰。本文着重运用哲学诠释学理论,分析了理解历史性、效果历史、视域融合等原则在译者理解过程中的重要作用。作为一种特殊形式的诠释活动,翻译在本质上是主观的。文本的开放性呼唤着来自不同译者的不同诠释。然而在强调译者主体性重要地位的同时,伽达默尔的诠释学思想在一定程度上夸大了理解过程中的主观随意性。面对这一思想倾向,本文结合赫施,艾柯等诠释学家关于理解与意义的理论分析了译者主体性的发挥在本质上是有限与无限的统一,从而在根本上杜绝了译者决定论的误区。在鼓励文化多样性的今天,本文强调译者不仅承担着传递原文意义的任务,更肩负着传递不同文化的使命。同一文本得到来自不同文化的诠释更是文化多样性的题中之义。在翻译的过程中,文本意义的诠释永无止境,而翻译的永恒魅力也正体现在这永恒诠释的途中。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 中文文摘
  • Synopsis
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background
  • 1.2 Rationales for the study
  • 1.3 Key research questions
  • 1.3.1 Why translation is subjective in nature
  • 1.3.2 Why different interpretations should be accepted
  • 1.3.3 The finity and infinity of interpretation
  • 1.4 Purpose and significance of the thesis
  • 1.5 Organization of this thesis
  • Chapter Two Literary Review
  • 2.1 The Linguistic approach and equivalence
  • 2.1.1 The linguistic approach and structuralism
  • 2.1.2 The pursuit of equivalence
  • 2.2 The literary approach and manipulation
  • 2.3 The contributions and limitations of linguistic approach and literary approach
  • 2.3.1 The contributions and limitations of linguistic approach
  • 2.3.2 The Contributions and Limitations of the literary approach
  • 2.3.3 The negligence of the translator's subjectivity
  • Chapter Three Discovering of Translator's Subjectivity in Light of Ontological and Philosophical Hermeneutics
  • 3.1 Hermeneutics and translation studies
  • 3.1.1 What is hermeneutics
  • 3.1.2 The relationship between interpretation and translation
  • 3.2 Methodological Hermeneutics and Translation studies
  • 3.2.1 The contributions of Schleiermacher and Dilthey
  • 3.2.2 The influence of methodological hermeneutics on translation
  • 3.3 Ontological hermeneutics and the discovery of subjectivity
  • 3.4 Philosophical hermeneutics and its influences on translator's subjectivity
  • 3.4.1 Historicality of understanding and historical constraints on interpretation
  • 3.4.2 Effective history and the infinity of interpretation
  • 3.4.3 Fusion of horizons and the formation of interpretation
  • 3.5 The influences of hermeneutics on translator's subjectivity
  • 3.5.1 Steiner and hermeneutic motions
  • 3.5.2 Philosophical hermeneutics and translator's subjectivity
  • Chapter Four Translator's Subjectivity and Nature of Translation
  • 4.1 The subjective nature of translation
  • 4.2 Openness of text and subjectivity of translator
  • 4.3 Blanks in text and subjectivity of translator
  • 4.4 The inter-subjective mode of translation
  • Chapter Five The Role of Translator's Subjectivity
  • 5.1 Dialectical relationship between infinity and finity of interpretation
  • 5.2 Interpretation and over-interpretation
  • 5.3 Creative treason and creative faithfulness
  • 5.4 The translator as cultural communicator
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major findings of the present study
  • 6.2 Limitations and further studies
  • References
  • 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
  • Acknowledgement
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译:在永恒诠释的途中 ——译者主体性的哲学诠释学视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢