林语堂《啼笑皆非》自译研究—林语堂译本与宋碧云译本的比较研究

林语堂《啼笑皆非》自译研究—林语堂译本与宋碧云译本的比较研究

论文摘要

自译是指“由原作文本的作者完成的翻译”(Hemo6HH,2003:13),是一种特殊且有趣的翻译现象。对自译现象进行研究不仅能够丰富翻译理论,对翻译实践也有重要意义。自译者在翻译过程中对各种翻译问题的处理、对翻译策略及技巧的选择运用,对普通译者具有非常重要的启发意义,有助于他们提高翻译水平,从而产生更高质量的翻译作品。自译者一般都是双语作家,这一要求决定了自译活动并不多见。中国优秀的自译作家有林语堂、萧乾、张爱玲、白先勇等。虽然国内已经不乏有关他们自译活动的研究,但大多研究都只关注到自译,甚少将自译与他译进行比较。实际上,从某种意义上来说,研究自译的最佳途径就是将自译与他译进行比较。这正是该论文的出发点。本文选取著名双语作家林语堂英文作品Between Tears and Laughter的自译为例,将林语堂自译本与台湾译者宋碧云的译本进行比较,总结了林语堂的自译特点,并探讨了影响林语堂自译的各种因素。通过比较研究,我们总结出林语堂自译的三个主要特点:中文译文比英文原文更详细充实;译其原文大意而非字字对译;中文句式的灵活运用。在此基础上,我们分析了林语堂自译过程中运用的翻译策略:释义、直译加注与自由增译。最后,论文从三个方面探讨了影响林语堂自译的因素,包括英文写作的内容、译者的翻译观以及以读者对导向的翻译思想。由于是翻译自己的作品,自译者比普通译者对原文有着更加深刻全面的理解。林语堂的自译在看似“不忠实”和“叛逆”的背后,实际上是最为忠实的翻译。不仅如此,由于其深厚的双语功底和中西文化造诣,林语堂的中文译文甚至超过英文原文。我们已经很难分清哪是原文,哪是译文。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Objectives and Significance
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Methods
  • 1.4 The Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Definitions of Self-translation
  • 2.2 Studies on Self-translation
  • 2.2.1 Studies on Self-translation in the West
  • 2.2.2 Studies on Self-translation in China
  • 2.3 Translation of Between Tears and Laughter and Studies on It
  • 2.3.1 Introduction to Lin Yutang's Early English Writings and His Self-translation of Them
  • 2.3.2 Introduction to Between Tears and Laughter and Its Two Versions
  • 2.3.3 Studies on the Translation of Between Tears and Laughter
  • Chapter 3 A Comparative Study Between Lin Yutang's Self-translated Version and Song Biyun's Version
  • 3.1 Comparisons Between Lin's and Song's Chinese Versions of Between Tears and Laughter
  • 3.1.1 The Translation of Titles
  • 3.1.2 Comparisons in Linguistic Aspect
  • 3.1.3 Comparisons in Cultural Aspect
  • 3.2 Features of Lin Yutang's Self-translation of Between Tears and Laughter
  • 3.2.1 Chinese Version More Amplified than Its English Origin
  • 3.2.2 Translating the General Idea Instead of Word-for-word Translation
  • 3.2.3 Flexible Chinese Syntactic Structures
  • 3.3 Lin's Self-translation Strategies
  • 3.3.1 Paraphrasing
  • 3.3.2 Literal Translation with Notes
  • 3.3.3 Free Addition
  • Chapter 4 Factors Influencing Lin's Self-translation of Between Tears and Laughter
  • 4.1 The Content of the English Origin
  • 4.2 Lin's Translation Criteria
  • 4.2.1 Faithfulness
  • 4.2.2 Fluency
  • 4.2.3 Aesthetic Quality
  • 4.3 Target-reader-oriented
  • Conclusion
  • References
  • Appendix A 详细中文摘要
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    林语堂《啼笑皆非》自译研究—林语堂译本与宋碧云译本的比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢