论文摘要
自译是指“由原作文本的作者完成的翻译”(Hemo6HH,2003:13),是一种特殊且有趣的翻译现象。对自译现象进行研究不仅能够丰富翻译理论,对翻译实践也有重要意义。自译者在翻译过程中对各种翻译问题的处理、对翻译策略及技巧的选择运用,对普通译者具有非常重要的启发意义,有助于他们提高翻译水平,从而产生更高质量的翻译作品。自译者一般都是双语作家,这一要求决定了自译活动并不多见。中国优秀的自译作家有林语堂、萧乾、张爱玲、白先勇等。虽然国内已经不乏有关他们自译活动的研究,但大多研究都只关注到自译,甚少将自译与他译进行比较。实际上,从某种意义上来说,研究自译的最佳途径就是将自译与他译进行比较。这正是该论文的出发点。本文选取著名双语作家林语堂英文作品Between Tears and Laughter的自译为例,将林语堂自译本与台湾译者宋碧云的译本进行比较,总结了林语堂的自译特点,并探讨了影响林语堂自译的各种因素。通过比较研究,我们总结出林语堂自译的三个主要特点:中文译文比英文原文更详细充实;译其原文大意而非字字对译;中文句式的灵活运用。在此基础上,我们分析了林语堂自译过程中运用的翻译策略:释义、直译加注与自由增译。最后,论文从三个方面探讨了影响林语堂自译的因素,包括英文写作的内容、译者的翻译观以及以读者对导向的翻译思想。由于是翻译自己的作品,自译者比普通译者对原文有着更加深刻全面的理解。林语堂的自译在看似“不忠实”和“叛逆”的背后,实际上是最为忠实的翻译。不仅如此,由于其深厚的双语功底和中西文化造诣,林语堂的中文译文甚至超过英文原文。我们已经很难分清哪是原文,哪是译文。
论文目录
摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Research Objectives and Significance1.2 Research Questions1.3 Research Methods1.4 The Structure of the ThesisChapter 2 Literature Review2.1 Definitions of Self-translation2.2 Studies on Self-translation2.2.1 Studies on Self-translation in the West2.2.2 Studies on Self-translation in China2.3 Translation of Between Tears and Laughter and Studies on It2.3.1 Introduction to Lin Yutang's Early English Writings and His Self-translation of Them2.3.2 Introduction to Between Tears and Laughter and Its Two Versions2.3.3 Studies on the Translation of Between Tears and LaughterChapter 3 A Comparative Study Between Lin Yutang's Self-translated Version and Song Biyun's Version3.1 Comparisons Between Lin's and Song's Chinese Versions of Between Tears and Laughter3.1.1 The Translation of Titles3.1.2 Comparisons in Linguistic Aspect3.1.3 Comparisons in Cultural Aspect3.2 Features of Lin Yutang's Self-translation of Between Tears and Laughter3.2.1 Chinese Version More Amplified than Its English Origin3.2.2 Translating the General Idea Instead of Word-for-word Translation3.2.3 Flexible Chinese Syntactic Structures3.3 Lin's Self-translation Strategies3.3.1 Paraphrasing3.3.2 Literal Translation with Notes3.3.3 Free AdditionChapter 4 Factors Influencing Lin's Self-translation of Between Tears and Laughter4.1 The Content of the English Origin4.2 Lin's Translation Criteria4.2.1 Faithfulness4.2.2 Fluency4.2.3 Aesthetic Quality4.3 Target-reader-orientedConclusionReferencesAppendix A 详细中文摘要Acknowledgements
相关论文文献
标签:林语堂论文; 啼笑皆非论文; 自译论文; 他译论文;
林语堂《啼笑皆非》自译研究—林语堂译本与宋碧云译本的比较研究
下载Doc文档