主位结构与主位推进模式视角下的2009年英译版政府工作报告

主位结构与主位推进模式视角下的2009年英译版政府工作报告

论文摘要

主位述位的概念是由布拉格学派提出的,运用于交际动力的一种学说。随后以Halliday为代表的系统功能语法学派对主位、述位概念进一步研究发展,将主位结构理论运用于语篇分析并成为最重要的方法之一。Danes基于对主位结构的研究,提出了主位推进模式的概念。由此国内外语言学学者开始了大量语篇主位结构及其发展模式的研究,主要涵盖了广告语篇,医学语篇,新闻报道类语篇等等。但是却很少有人将这些理论用于分析政治类语篇。基于这一点,本研究选取中央政府工作报告的英译版为研究对象,以期对现有的主位述位理论及主位推进模式研究加以补充。本研究主要采用定量和定性的方法,从主位类型,不同主位在语篇中的分布,主位推进模式及其各个模式的分布情况几个方面对中央政府工作报告的英译版进行分析研究。研究问题如下:2009政府工作报告英译版语篇中的主位结构及主位推进模式有何特点?为什么文中使用此类主位结构和主位推进模式,其语篇功能是什么?占主导地位的主位结构类型和主位推进模式如何帮助组织语篇从而有助于外国读者理解?本研究的样本为2009年政府工作报告英译版。其中文版报告为温家宝总理于2009年3月5日在第十一届全国人民代表大会第二次会议上所作。此英译版由中央政府专门机构翻译,共含有167段649个小句。本研究分析覆盖全文所有小句,以期做到研究的科学合理以及结论的可靠性。研究发现,在主位类型方面,简单主位在英译版政府工作报告中所占比例最大。这与政治语篇客观,严谨的文体风格是分不开的。再者,由于政治语篇大量的使用人称代词“我们”作为句首,也增大了简单主位所占的比例。多重主位在政治语篇中也起着举足轻重的作用。然而,小句主位与断言主位则比较少见。在主位推进模式方面,按基本推进类型统计,则同一主位模式所占比例最大,其次为同一述位模式。然而较严格地按不同推进类型统计,则复合型模式——同一主位与派生述位模式所占比例较大,而单纯的主位同一与述位同一等四大基本推进模式所占比例则相对较少。这与政治语篇严谨的语言模式有很大关系。说明在政治语篇中总分结构运用广泛,语篇逻辑较好。了解此类语篇的主位推进模式可以帮助读者更有层次、有条理地理解语篇。本研究进一步证明了Fries等学者的观点,即主位推进模式与语篇体裁有紧密的联系,从而对主位结构及其主位推进模式理论的研究加以补充。此外,本研究的分析模式对主位结构及推进模式的分析可以起一定的参考作用。本文的研究结论可用于政治类语篇的教学与翻译工作中,且可以帮助读者更深人准确地理解政府工作报告。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Literature Review
  • 1.2 About RWG
  • 1.2.1 Content of RWG
  • 1.2.2 Function of RWG
  • 1.2.3 Language Style of RWG
  • 1.3 Research Questions and Methodology
  • 1.3.1 Research Questions
  • 1.3.2 Method of Analysis
  • 1.4 Significances of the Study
  • 1.5 Layout of the Thesis
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 Thematic Structure
  • 2.1.1 Concepts of Theme and Rheme
  • 2.1.2 Classification of Theme
  • 2.1.3 Functions of Thematic Structure
  • 2.2 Thematic Progression
  • 2.2.1 Concept of Thematic Progression
  • 2.2.2 Patterns of Thematic Progression
  • 2.2.3 Function of Thematic Progression
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three Thematic Structure in 2009 E-RWG
  • 3.1 Analysis of the Themes in 2009 E-RWG
  • 3.1.1 Different Types of Themes and their Distribution in 2009 E-RWG
  • 3.1.2 Features of Themes in 2009 E-RWG
  • 3.1.3 Analysis of the Dominant Type of Themes in E-RWG
  • 3.2 Analysis of the Rhemes in 2009 E-RWG
  • 3.2.1 Features of Rhemes in E-RWG
  • 3.2.2 Textual Functions of the Rheme in E-RWG
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Thematic Progression in 2009 E-RWG
  • 4.1 Basic Types of TP Patterns and Their Distribution in E-RWG
  • 4.1.1 Constant Theme Pattern
  • 4.1.2 Constant Rheme Pattern
  • 4.1.3 Simple Linear Pattern
  • 4.1.4 Intersection Pattern
  • 4.2 Further Identification of TP Patterns in E-RWG
  • 4.2.1 Identification of the 12 Types of TP Patterns in 2009 E-RWG
  • 4.2.2 Distribution and Features of the 12 TP Patterns in 2009 E-RWG
  • 4.2.3 Analysis of the Dominant Type of TP Pattern
  • 4.3 Summary
  • Chapter 5 Conclusions
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Theoretical Significances and Practical Implications
  • 5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Appendix 1
  • Appendix 2
  • Appendix 3
  • Notes
  • Publication While Registered with MA Program
  • 相关论文文献

    • [1].浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合[J]. 北方文学 2020(02)
    • [2].《孙子兵法》英译版本探究[J]. 文学界(理论版) 2011(05)
    • [3].归化与异化——《西游记》英译版中文化内容的翻译研究[J]. 浙江工商职业技术学院学报 2016(04)
    • [4].从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本[J]. 商 2013(19)
    • [5].浅析林语堂《浮生六记》英译版中的衔接[J]. 校园英语 2020(28)
    • [6].英译版京剧名段在非艺术类普通高校作为选修课的开发研究[J]. 戏剧之家 2018(36)
    • [7].文学模糊与翻译——试从审美角度分析《天净沙·秋思》不同英译版本[J]. 科技致富向导 2011(21)
    • [8].意象视角下的林健民《江雪》英译版本评析[J]. 许昌学院学报 2016(06)
    • [9].论英译版《安徒生童话》的词汇特征[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2011(03)
    • [10].主位推进模式在《2014年政府工作报告》英译版中的运用[J]. 学园 2014(22)
    • [11].《毛泽东选集》英译版“要”字虚译[J]. 中国科技翻译 2013(01)
    • [12].更正[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(10)
    • [13].《大学》英译版本比较[J]. 湖北函授大学学报 2011(10)
    • [14].《孝经》英译版本比较[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2010(03)
    • [15].从中西方文化看归化异化在《浮生六记》的应用——《浮生六记》两个英译版本的评析[J]. 英语广场 2017(04)
    • [16].裨治文对《孝经》的译介研究[J]. 湖北函授大学学报 2017(14)
    • [17].“师范”英译追根溯源[J]. 中国科技术语 2010(05)
    • [18].从合作原则看王佐良英译版《雷雨》[J]. 商业文化(下半月) 2012(03)
    • [19].本土诗歌的海外传播——吉纳维芙·魏莎英译版薛涛诗歌的变异研究[J]. 成都大学学报(社会科学版) 2017(03)
    • [20].“文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. 汉字文化 2020(13)
    • [21].也谈“不折腾”一词的英译[J]. 福建广播电视大学学报 2009(04)
    • [22].浅论《证券法》英译版的语用失误[J]. 法制与社会 2012(05)
    • [23].《“一带一路”规划》英译版中的译文冗余度平衡研究[J]. 科教导刊(下旬) 2017(03)
    • [24].基于描述翻译学视角的中文流行歌曲英译研究——以歌曲“隐形的翅膀”的两个英译版本为例[J]. 外语学刊 2016(06)
    • [25].鲁枢元教授《陶渊明的幽灵》英译版暨《生态时代与中国古典自然哲学》新书发布会在黄河科技学院隆重举行[J]. 美与时代(下) 2017(06)
    • [26].从顺应论角度剖析《骆驼祥子》两个英译版本的文化负载词[J]. 普洱学院学报 2015(02)
    • [27].中医含数字方剂名称英译探讨[J]. 中国中医基础医学杂志 2017(09)
    • [28].理雅各《诗经》三种英译版本的副文本研究[J]. 外语教学 2017(03)
    • [29].《狼图腾》英译版的文化翻译策略[J]. 河北联合大学学报(社会科学版) 2015(03)
    • [30].多模态话语分析视角下纪录片字幕翻译研究——以《我在故宫修文物》英译版为例[J]. 今传媒 2020(02)

    标签:;  ;  ;  

    主位结构与主位推进模式视角下的2009年英译版政府工作报告
    下载Doc文档

    猜你喜欢