论文摘要
近年来受“文化转向”的影响,翻译研究的范围由原来的纯文本研究逐渐扩大到社会文化背景研究。“文化转向”的代表之一——翻译操纵派主张把翻译研究与政治、经济、文化等社会体系联系起来,在综合的大背景下探求意识形态、赞助人和诗学对译者翻译创作的操纵。本文试图借助这一新视野对比分析理雅各和辜鸿铭翻译的《论语》英译本,从语言和文化两个方面找出二者的不同之处,藉此探究相同社会背景下的政治意识形态和文化意识形态等因素对文学翻译过程的制约和操纵作用。同时本文指出由于译者主体性的作用,意识形态对翻译的操纵具有相对性。全文共分六个章节,第一章简单介绍了翻译研究中文化研究领域的发展趋势和操纵理论的历史及学术背景;第二章详细陈述了以安德烈·勒弗维尔为代表的翻译操纵派提出的操纵译者翻译的三大要素:即意识形态、赞助人和诗学,并以此作为本篇论文的理论基础;第三章主要介绍了《论语》的历史、特点、地位和儒家思想对国内外文化进化的影响;第四章和第五章是这篇论文分析部分的主体,其中第四章引用大量实例,从语言和文化两方面分别对比理雅各译本和辜鸿铭译本的不同之处,并简单评价了二者各自的优劣;第五章从社会背景、政治意识形态、文化意识形态和译者的主体性等角度分析导致译文不同的深层原因;论文的最后一部分第六章总结前面的对比分析,进一步阐明意识形态在理雅各和辜鸿铭翻译创作中的约束和操纵作用以及意识形态操纵的相对性。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractChapter One Introduction1.1 Language and Culture1.2 The Cultural Turn in Translation StudiesChapter Two Theoretical Framework2.1 Andre Lefevere’s View on Translation Activity2.1.1 Translation as Rewriting2.1.2 Translation as Manipulation2.2 Three Key Terms of the Manipulation Theory2.2.1 Ideology2.2.1.1 The Concept of Ideology2.2.1.2 Impact of Ideology on Translation2.2.2 Patronage2.2.3 Poetics2.3 The Relativity of the Ideological ManipulationChapter Three Introduction to The Analects of Confucius3.1 Confucius3.2 The Analects of Confucius and Its Linguistic Features3.2.1 The Analects of Confucius and Its Social and Historical Status3.2.2 Linguistic Features3.3 ConfucianismChapter Four Comparative Studies on Two Versions4.1 The Translation Activities of James Legge and Ku Hungming4.1.1 James Legge and His Translation4.1.2 Ku Hungming and His translation4.1.3 Different Features of the Two English Versions4.2 Comparative Studies at Linguistic Level4.2.1 Studies at Lexical Level4.2.1.1 The Translation of “曰”4.2.1.2 The Translation of Numbers4.2.2 Studies on Syntactic Level4.2.2.1 Cohesion4.2.2.2 Sentence Structure4.2.3 Figures of Speech4.2.3.1 Rhyming4.2.3.2 Simile4.2.3.3 Emphasis4.2.3.4 Repetitions4.3 Studies on the Translation of Culture-loaded Terms4.3.1 The Translation of Key Terms4.3.2 Proper Names4.3.2.1 Title of a Person4.3.2.2 The Names of Confucius’disciples and the Famous Statesman4.3.3 Cultural Factors4.3.3.1 Material Cultural Factors4.3.3.2 Institutional Cultural Factors4.3.3.3 Intellectual Cultural FactorsChapter Five Analysis of the Differences5.1 From the Perspective of Social Context5.1.1 From the Perspective of Political Background5.1.2 From the Perspective of Cultural Background5.2 Cultural Aggression and Resistance5.2.1 Poetics in China VS. Poetics in Western Countries5.2.2 Religious Differences5.2.3 Consideration of Intended Readers5.3 From the Perspective of Translator’s Subjectivity5.3.1 Motivation5.3.2 Cultural Attitude5.3.3 Linguistic CompetenceChapter Six ConclusionReferences发表的学术论文个人简历
相关论文文献
标签:操纵论文; 意识形态论文; 赞助人论文; 相对性论文;
论意识形态对译者的操纵 ——《论语》英译本的对比研究
下载Doc文档