从关联翻译理论看《围城》中成语的英译

从关联翻译理论看《围城》中成语的英译

论文摘要

本文从关联翻译理论角度对《围城》英译本中的汉语成语的翻译进行分析,探究该书译者在上述理论的指导下选择不同翻译方法的理由与依据,从而说明关联翻译理论对汉语成语翻译的强大解释力及指导作用。研究结果将为汉语成语的翻译策略研究提供借鉴。汉语成语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。尽管汉语成语的研究一直以来都受到众多研究学者的关注,但目前主要研究方向是成语本身的翻译,并没有充分考虑到作者的写作意图和读者的阅读期望,忽视了成语在不同语境中具有不同的特定的含义这一状况,以致许多成语翻译偏离了原作者的本意,造成读者对作者原作内容的误解。针对目前成语翻译中存在不必要的语义缺失、信息量受损等诸多不足,本文详细分析了Ernst-August Gutt提出的关联翻译理论,通过将该理论运用到了成语翻译领域,从一个全新的角度探讨成语翻译,提高译文的准确性。关联翻译理论主张在翻译过程中译者首先必须了解原文作者的写作意图,其次译者必须了解译文读者的认知环境,使两者相符,在决定译文应在哪些方面、多大程度上与原文阐释性相似之后,选用合适的翻译方法对原文进行翻译。Gutt提出了直接翻译和间接翻译两种翻译方法,两者的不同在于是否传达了原文中的全部交际线索。他认为译者应依据关联原则,根据译文读者语境与原文作者的意图采用不同的翻译方法进行翻译,把汉语成语翻译放置在某一特定的语境下予以分析,在重视原文作者写作意图的同时还充分考虑译文读者的期盼,满足读者的阅读需求,进而创作出读者满意的译文。本文从Gutt的关联翻译理论视角出发,以珍妮·凯利和茅国权合译《围城》为例,对英译本中的成语进行分析。论文研究结果表明关联翻译理论对汉语成语翻译有强大的指导作用和解释力。该理论对汉语习语的翻译提供了一个完整的理论框架,充分解释了某一汉语成语在具体的语境中采取的某种翻译方法更为合适的原因。译者应在关联翻译理论的指导下,以实现最佳关联为目的,充分地考虑原文作者的意图,准确地把握译文读者的认知语境和对译文的期盼,努力使原文作者的意图与译文读者的期盼相符,在此基础上选择合适的翻译方法英译汉语成语,从而保证译文的翻译质量。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 About Qian Zhongshu and Fortress Besieged
  • 1.2 Research Background
  • 1.3 Research Significance and Purpose
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 An Introduction to Relevance Theory
  • 2.1.1 Ostensive-inferential Communication
  • 2.1.2 Cognitive Environment and Context
  • 2.1.3 Contextual Effects and Relevance
  • 2.1.4 The Principle of Relevance
  • 2.2 An Introduction to Relevance Translation Theory
  • 2.2.1 Double Roles of the Translator
  • 2.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use
  • 2.2.3 Direct Translation
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three An Introduction to Idioms
  • 3.1 Definitions of the Idiom
  • 3.2 Features of Chinese Idioms
  • 3.2.1 Fixity
  • 3.2.2 Integrity
  • 3.2.3 Historicity
  • 3.3 Categorization of Chinese Idioms
  • 3.4 Idioms in Fortress Besieged
  • 3.4.1 Idioms Containing Environmental Voids
  • 3.4.2 Idioms Containing Cultural Voids
  • 3.4.3 Idioms Containing Lexical Voids
  • 3.4.4 Idioms Containing Other Semantic Voids
  • Chapter Four Accounting for Translation of Chinese Idioms in Fortress Besieged in Terms of Relevance Translation Theory
  • 4.1 Translation as Dual Ostensive- inferential Processes
  • 4.2 Context and Translation
  • 4.3 Application of Direct and Indirect Translation
  • 4.3.1 Direct Translation
  • 4.3.2 Indirect Translation
  • 4.3.3 A Unified Account of Translation
  • 4.4 Making Intentions and Expectations Meet
  • 4.5 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].关联翻译理论在大学英语翻译教学中的应用研究[J]. 当代教育实践与教学研究 2019(14)
    • [2].基于关联翻译理论下的《老人与海》中译本的翻译对比研究[J]. 晋中学院学报 2018(04)
    • [3].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J]. 海外英语 2018(20)
    • [4].关联翻译理论最佳关联的研究[J]. 长江丛刊 2020(16)
    • [5].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J]. 文教资料 2017(29)
    • [6].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用分析[J]. 农家参谋 2019(09)
    • [7].关联翻译理论视角下对联隐喻翻译研究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2018(06)
    • [8].关联翻译理论略见[J]. 科教导刊(中旬刊) 2010(10)
    • [9].国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2009(06)
    • [10].关联翻译理论与商务谈判口译[J]. 九江学院学报 2008(01)
    • [11].浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践[J]. 理论观察 2018(04)
    • [12].基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究[J]. 英语教师 2017(17)
    • [13].莎士比亚十四行诗的汉译赏析——基于关联翻译理论的视角[J]. 吉林广播电视大学学报 2012(03)
    • [14].关联翻译理论框架下的隐喻翻译[J]. 职业 2011(06)
    • [15].近15年来关联翻译理论在中国的研究[J]. 广州广播电视大学学报 2010(02)
    • [16].论关联翻译理论及英汉关联翻译实践[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(08)
    • [17].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J]. 安庆师范学院学报(社会科学版) 2011(05)
    • [18].关联翻译理论视角下译者主体性的发挥——以商标翻译为例[J]. 淮北职业技术学院学报 2010(02)
    • [19].关联翻译理论指导下的汉英文化词翻译策略选择[J]. 乐山师范学院学报 2009(03)
    • [20].关联翻译理论具象简化模型——以《屠场》为例应用分析[J]. 海外英语 2019(18)
    • [21].关联翻译理论视角下的文化传真[J]. 法制与社会 2017(16)
    • [22].关联翻译理论观照下的翻译教学例说[J]. 安庆师范大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [23].关联翻译理论视角下商务信函模糊语言的汉译[J]. 文学教育(下) 2018(03)
    • [24].从关联翻译理论角度看小说《边城》意境的翻译再现[J]. 考试周刊 2015(03)
    • [25].浅析文化隐含信息的翻译[J]. 山西青年 2018(16)
    • [26].从关联翻译理论的角度探讨《中华人民共和国宪法》的英译本[J]. 教育观察(上旬刊) 2014(08)
    • [27].关于应用翻译理论解释现象的思考——基于对格特的关联翻译理论与奈达的对等理论之比较[J]. 西安外国语大学学报 2011(03)
    • [28].从关联翻译理论角度看汉语习语的翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [29].关联翻译理论视角下非遗旅游外宣研究——以承德地区满非遗英译为例[J]. 中国民族博览 2019(01)
    • [30].关联翻译理论视角下科技英语文献的翻译[J]. 滇西科技师范学院学报 2019(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从关联翻译理论看《围城》中成语的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢