景区公示语论文-方丽君

景区公示语论文-方丽君

导读:本文包含了景区公示语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:关联理论,福建土楼,公示语,汉英翻译

景区公示语论文文献综述

方丽君[1](2019)在《关联理论视角下福建土楼景区公示语的汉英翻译》一文中研究指出福建土楼作为中国旅游的瑰宝之一,随着国际交往日趋频繁,吸引了不少外国游客。外国旅客的不断增多,使得景区公示语汉英翻译的重要性也日渐显示出来。本文拟从关联理论视角出发对福建土楼公示语的翻译进行深入的研究,找出土楼景区公示语翻译的不足之处,并在关联理论的指导下加以修正,以期提高土楼公示语翻译的质量,让更多外国游客了解土楼。(本文来源于《智库时代》期刊2019年49期)

杨太金,陈壮,杨雪莹,徐智慧[2](2019)在《黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究》一文中研究指出黑龙江省是接待俄罗斯游客较多的省份,景区内汉俄公示语使用较多,这就对黑龙江省旅游景区俄语公示语的使用及规范提出了更高的要求。目前黑龙江省旅游景区公示语存在的误译现象比较严重:提示类、告知类及禁止类公示语均存在许多问题,导致公示语的误译极为普遍,究其原因主要是由语言文化差异造成,亟待修正与改进。我们可采取适当借用、行文简约及注重文化等原则采取解决对策,力求使公示语的汉俄翻译更加准确,避免各种误译。(本文来源于《农村经济与科技》期刊2019年22期)

黄思杨[3](2019)在《景区公示语的英译现状和翻译策略初探》一文中研究指出旅游景区公示语,作为各地游客了解我国城市的窗口,其规范化要求越来越高。目前我国景区双语公示语仍存在较多问题,本文归纳了公示语汉英翻译时存在的常见错误,并总结翻译技巧,提高景区公示语的翻译质量,为我国旅游产业的快速发展打好坚实的基础。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年11期)

潘茹君[4](2019)在《旅游景区公示语翻译现状及原则——以平遥古城景区为例》一文中研究指出景区公示语能够向游客简明扼要地传达信息,从而起到告知、提示或警醒的作用。以山西省晋中市平遥古城景区为例,经过实地考察调研,收集整理平遥古城景区公示语中的问题翻译,同时提出符合规范、名称统一,简洁明确、贴切地道以及读者期待叁点翻译原则,以期促进景区公示语规范化,使公示语能够发挥应有的作用。(本文来源于《晋中学院学报》期刊2019年05期)

刘子瑶[5](2019)在《沈本旅游景区公示语翻译研究》一文中研究指出随着辽宁省融入"一带一路"国际化进程的加速,辽宁急需提升国际文化都市形象,而旅游景区公示语翻译规范化与否就是其重要体现。文章以辽宁周边的沈本旅游景区公示语翻译作为研究对象,深入调查分析其公示语翻译状况,提出提高翻译人员的专业水准、译文要与时俱进和充分发挥社会力量等一系列解决方案。(本文来源于《辽宁科技学院学报》期刊2019年05期)

孙婉悦,陈媛媛[6](2019)在《地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议》一文中研究指出近年来,中国各方面都在蓬勃发展,其中经济的发展带动了旅游业的发展。同时随着中国国际影响力的提升,外国游客的数量不断攀升。旅游景区的公示语使用越来越广泛,在方便国际游客的同时,也提升了中国的国际地位。但其中旅游景区对公示语的翻译还存在着不规范现象。本文基于对辽宁本地旅游景区的公示语调研资料整理分析的基础上,探析公示语汉英翻译原则,提出存在问题、分析原因、提出建议措施,力求为旅游景区公示语汉英翻译提供借鉴。(本文来源于《校园英语》期刊2019年39期)

安昕苒,李香遐,王玮莹[7](2019)在《基于游客满意度的秦皇岛旅游景区公示语英译调研》一文中研究指出该文以秦皇岛市十个着名景区旅游英文公示语为案例,分析旅游公示语存在的问题,并结合问卷调查与数据分析,探讨游客对秦皇岛市十个着名景区旅游公示语英译使用的满意度,并提出了秦皇岛市旅游公示语英译问题的相应改进意见。(本文来源于《海外英语》期刊2019年18期)

李芳[8](2019)在《济南景区公示语英译失误探究——以趵突泉、大明湖景区为例》一文中研究指出景区公示语是传递景区信息的服务系统,是景区使用功能、服务功能及游览信息的载体。由于缺乏统一的管理和标准,景区公示语的汉英翻译质量参差不齐,有些译文甚至会误导游客。通过对济南趵突泉景区和大明湖景区的实地考察,找出这些旅游景点的公示语英译错误。针对这些错误,提出相应的对策,以期改善景区公示语的英译质量。(本文来源于《杨凌职业技术学院学报》期刊2019年03期)

李婧云[9](2019)在《生态翻译学视域下叁亚市旅游景区公示语英译策略研究》一文中研究指出旅游景区是一座城市重要的对外窗口,景区内公示语的规范与否直接关系到该城市的形象。经调查发现,叁亚市旅游景区公示语英语翻译质量参差不齐。本文尝试从生态翻译学理论出发,以叁亚市旅游景区公示语的英语翻译为研究对象,从语言维、文化维和交际维层面进行研究,以期提升叁亚市旅游景区形象。(本文来源于《北方文学》期刊2019年26期)

张伟平,张艳萍[10](2019)在《目的论视角下的衡阳景区公示语英译研究》一文中研究指出随着衡阳市旅游业的迅速发展,外来游客不断增多,景区公示语英译在对外交往中的作用越来越突出。翻译目的论是德国功能学派的一个分支,为翻译研究提供了一种全新的视角。该文以衡阳市旅游景区公示语英译作为研究对象,以目的论作为翻译指导理论,分析了衡阳市景区公示语英译中存在的问题,并提出了相应的策略,以期更好地实现衡阳景区公示语在对外宣传中的作用。(本文来源于《海外英语》期刊2019年17期)

景区公示语论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

黑龙江省是接待俄罗斯游客较多的省份,景区内汉俄公示语使用较多,这就对黑龙江省旅游景区俄语公示语的使用及规范提出了更高的要求。目前黑龙江省旅游景区公示语存在的误译现象比较严重:提示类、告知类及禁止类公示语均存在许多问题,导致公示语的误译极为普遍,究其原因主要是由语言文化差异造成,亟待修正与改进。我们可采取适当借用、行文简约及注重文化等原则采取解决对策,力求使公示语的汉俄翻译更加准确,避免各种误译。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

景区公示语论文参考文献

[1].方丽君.关联理论视角下福建土楼景区公示语的汉英翻译[J].智库时代.2019

[2].杨太金,陈壮,杨雪莹,徐智慧.黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究[J].农村经济与科技.2019

[3].黄思杨.景区公示语的英译现状和翻译策略初探[J].当代旅游.2019

[4].潘茹君.旅游景区公示语翻译现状及原则——以平遥古城景区为例[J].晋中学院学报.2019

[5].刘子瑶.沈本旅游景区公示语翻译研究[J].辽宁科技学院学报.2019

[6].孙婉悦,陈媛媛.地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议[J].校园英语.2019

[7].安昕苒,李香遐,王玮莹.基于游客满意度的秦皇岛旅游景区公示语英译调研[J].海外英语.2019

[8].李芳.济南景区公示语英译失误探究——以趵突泉、大明湖景区为例[J].杨凌职业技术学院学报.2019

[9].李婧云.生态翻译学视域下叁亚市旅游景区公示语英译策略研究[J].北方文学.2019

[10].张伟平,张艳萍.目的论视角下的衡阳景区公示语英译研究[J].海外英语.2019

标签:;  ;  ;  ;  

景区公示语论文-方丽君
下载Doc文档

猜你喜欢