霍译《石头记》中颜色词翻译策略研究

霍译《石头记》中颜色词翻译策略研究

论文摘要

人类生活在色彩斑斓的大千世界之中,而这些色彩在语言中以颜色词的方式得以体现。颜色词作为一类特殊的词存在于语言之中,因其富含文化内涵意义和联想意义而又被称为文化负载词。对颜色词的翻译不仅要考虑到其语言环境,更要把文化因素考虑其中。因为颜色词在文学作品中广泛存在,对译者来说,对颜色词的处理可以直接影响一篇文学译作的优劣。本文以《红楼梦》中曹雪芹所著的前80章为原语文本,霍克斯译作The Story ofthe Stone中的相应篇章为目的语文本,结合定量及定性两种分析方式,旨在对其中的颜色词的翻译策略及翻译倾向进行探索。通过研究分析笔者得出以下结论:1)原文和译文中颜色词的种类和数量是有显著差别的。2)在译文中,为了使目的语读者对内容有更好的理解,译者倾向于采用意译的方式处理颜色词,尤其是受文化影响的那部分颜色词几乎都在翻译中丢失了原本的色彩。3)在翻译的过程中,目的语读者的理解和接受是霍克斯主要考虑的问题。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Aims and Significance
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Definitions
  • 2.2 Relationship between Language,Culture and Translation
  • 2.2.1 Language and Culture
  • 2.2.2 Translation and Culture
  • 2.3 Development of Cultural Translation
  • 2.4 Translation Theories and Strategies Related to Cultural Translation
  • 2.4.1 Nida's Dynamic Equivalence
  • 2.4.2 Newmark's Semantic and Communicative Translation
  • 2.4.3 Venuti's Domestication and Foreignization
  • 2.5 Hawkes' Translation Thought
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Color Words
  • 3.1.1 Development of Color Words Research
  • 3.1.2 Classification of Color Words
  • 3.2 Color Words Study from the Perspective of Semantic Field
  • 3.2.1 Semantic Field Theory
  • 3.2.2 Semantic Field of Color Words
  • 3.3 Lexical Meanings of Color Words
  • 3.3.1 Overview of Lexical Meanings
  • 3.3.2 Classification of Color Words according to Lexical Meanings
  • 3.4 Classification of Culture
  • Chapter 4 Research Methodology
  • 4.1 Corpus Compilation
  • 4.2 Data Collection
  • 4.2.1 Principle of Data Collection
  • 4.2.2 Chinese Color Words Collection
  • 4.2.3 English Color Words Collection
  • 4.3 Test for Significance of Different
  • Chapter 5 Results and Discussion
  • 5.1 Results of and Analysis on Quantitative Data
  • 5.1.1 Types of Color Words
  • 5.1.2 Frequency of Color Words
  • 5.2 Discussion on the Translation Techniques and Strategies
  • 5.2.1 Classification of Color Words from the Cultural Perspective
  • 5.2.2 Classification of Color Words from the Perspective of Lexical Meanings
  • 5.2.3 Discussion on the Color Words between HLM and SST
  • 5.3 Analysis on Hawkes' Translation Strategies,Trend & Evaluation
  • 5.3.1 Hawkes' Translation Strategies
  • 5.3.2 Hawkes' Translation Trend
  • 5.3.3 Evaluation on Hawkes' Translation of Color Words
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Contributions
  • 6.3 Implications
  • 6.4 Limitations and Suggestions
  • References
  • Appendices
  • Appendix Ⅰ Program of PARAGRAPH ALIGNMENT of HLM
  • Appendix Ⅱ Program of PARAGRAGH ALIGNMENT of SST
  • Appendix Ⅲ List of Key English Color Words
  • Appendix Ⅳ Types and Frequency of Color Words in HLM
  • Appendix Ⅴ Types and Frequency of Color Words in SST
  • Acknowledgement
  • Resume
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    霍译《石头记》中颜色词翻译策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢