
论文摘要
人类生活在色彩斑斓的大千世界之中,而这些色彩在语言中以颜色词的方式得以体现。颜色词作为一类特殊的词存在于语言之中,因其富含文化内涵意义和联想意义而又被称为文化负载词。对颜色词的翻译不仅要考虑到其语言环境,更要把文化因素考虑其中。因为颜色词在文学作品中广泛存在,对译者来说,对颜色词的处理可以直接影响一篇文学译作的优劣。本文以《红楼梦》中曹雪芹所著的前80章为原语文本,霍克斯译作The Story ofthe Stone中的相应篇章为目的语文本,结合定量及定性两种分析方式,旨在对其中的颜色词的翻译策略及翻译倾向进行探索。通过研究分析笔者得出以下结论:1)原文和译文中颜色词的种类和数量是有显著差别的。2)在译文中,为了使目的语读者对内容有更好的理解,译者倾向于采用意译的方式处理颜色词,尤其是受文化影响的那部分颜色词几乎都在翻译中丢失了原本的色彩。3)在翻译的过程中,目的语读者的理解和接受是霍克斯主要考虑的问题。
论文目录
摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Research Background1.2 Research Aims and Significance1.3 Research Questions1.4 Organization of the ThesisChapter 2 Literature Review2.1 Definitions2.2 Relationship between Language,Culture and Translation2.2.1 Language and Culture2.2.2 Translation and Culture2.3 Development of Cultural Translation2.4 Translation Theories and Strategies Related to Cultural Translation2.4.1 Nida's Dynamic Equivalence2.4.2 Newmark's Semantic and Communicative Translation2.4.3 Venuti's Domestication and Foreignization2.5 Hawkes' Translation ThoughtChapter 3 Theoretical Framework3.1 Color Words3.1.1 Development of Color Words Research3.1.2 Classification of Color Words3.2 Color Words Study from the Perspective of Semantic Field3.2.1 Semantic Field Theory3.2.2 Semantic Field of Color Words3.3 Lexical Meanings of Color Words3.3.1 Overview of Lexical Meanings3.3.2 Classification of Color Words according to Lexical Meanings3.4 Classification of CultureChapter 4 Research Methodology4.1 Corpus Compilation4.2 Data Collection4.2.1 Principle of Data Collection4.2.2 Chinese Color Words Collection4.2.3 English Color Words Collection4.3 Test for Significance of DifferentChapter 5 Results and Discussion5.1 Results of and Analysis on Quantitative Data5.1.1 Types of Color Words5.1.2 Frequency of Color Words5.2 Discussion on the Translation Techniques and Strategies5.2.1 Classification of Color Words from the Cultural Perspective5.2.2 Classification of Color Words from the Perspective of Lexical Meanings5.2.3 Discussion on the Color Words between HLM and SST5.3 Analysis on Hawkes' Translation Strategies,Trend & Evaluation5.3.1 Hawkes' Translation Strategies5.3.2 Hawkes' Translation Trend5.3.3 Evaluation on Hawkes' Translation of Color WordsChapter 6 Conclusion6.1 Major Findings6.2 Contributions6.3 Implications6.4 Limitations and SuggestionsReferencesAppendicesAppendix Ⅰ Program of PARAGRAPH ALIGNMENT of HLMAppendix Ⅱ Program of PARAGRAGH ALIGNMENT of SSTAppendix Ⅲ List of Key English Color WordsAppendix Ⅳ Types and Frequency of Color Words in HLMAppendix Ⅴ Types and Frequency of Color Words in SSTAcknowledgementResume
相关论文文献
标签:颜色词论文; 文化论文; 翻译策略论文; 翻译倾向论文;