翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》

翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》

论文摘要

散文,作为一种重要的文学体裁之一,因其形散而神不散的特征,受到读者的广泛喜欢,尤其是五四之后的中国现代散文。虽然对于散文的研究,我国有着几千年的历史,但对于散文翻译的研究却相当的滞后,更不要说是系统性的理论研究或是从翻译美学的角度进行研究了。翻译美学理论,是美学与翻译结合的产物,虽然它还是一种比较新的理论,但纵观我国的翻译理论发展史,人们不难发现自古以来,中国的传统译论,就蕴含着丰富的美学思想。有鉴于此,本文主要是以刘宓庆提出的翻译美学理论作为理论框架,对张培基的《英译中国现代散文选》进行分析和研究。首先本文简要回顾了中西翻译史上美学与翻译结合的渊源与发展史,以及现代翻译美学的主要内容,翻译中的美学主体,美学客体,审美意识系统,美学再现等等。从翻译客体上来说,散文的美主要体现在其形式系统与非形式系统两个方面。其次在本文中,对于形式系统的美质主要是从语音,词语,句子三个方面进行了探讨;而在非形式系统方面,情感,意境以及风格正是作者在要探讨的。散文翻译的最高境界就是再现这两方面的美质。当然要实现这一理想,译者的主体审美功能在其中是起了相当重要的作用的,尤其是译者的审美意识系统,从理解,转化到加工,再现,每一个过程,译者的主观能动性都是不可或缺的。译者的审美意识系统是由一个系统组成的结构,审美者依借这个结构的能动运作来捕捉和挖掘所有的审美信息,使审美客体成为审美对象并具有审美价值。在散文的翻译过程中,特别是译者的审美移情就显得尤其重要,为了理解文本背后隐藏的情感,译者与作者心灵相通、志趣相投、情感相宜,同时又与作品思想吻合、爱憎共生、审美一致。译者通过与作者和作品的这种契合,在翻译中把原文的形式、内容和精神原原本本地传达出来。通过这几个方面的分析,最后我们不难发现张培基先生的《英译中国现代散文选》无疑很好地从形式系统以及非形式系统传达了散文的美质。尽管对于现代散文的美学研究还有很长一段路要走,但是相信本文从翻译美学的视角研究中国现代散文不失为一条新的路子,希望能为现代散文的翻译研究找到一个新的视角。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • Introduction
  • Chapter one Brief Retrospect of Translation Aesthetics
  • 1.1 Aesthetic Thoughts in Western Translation Theories
  • 1.2 Aesthetical Thoughts in Chinese Translation Theories
  • 1.3 Definition of Translation Aesthetics
  • Chapter Two Important Components of Translation Aesthetics
  • 2.1 Translation Aesthetic Object
  • 2.1.1 An Overview of Translation Aesthetic Object
  • 2.1.2 Attributes of Translation Aesthetic Object
  • 2.2 Translation Aesthetic Subject
  • 2.2.1 Overview of Translation Aesthetic Subject
  • 2.2.2 Attributes of Translation Aesthetic Subject
  • Chapter Three Translator’s Aesthetic Cognitive Process
  • 3.1 Overview of the Translator’s Aesthetic Consciousness System
  • 3.2 The Process of Aesthetic Representation
  • 3.2.1 Aesthetic Comprehension
  • 3.2.2 Aesthetic Transformation
  • 3.2.3 Aesthetic Improvement
  • 3.2.4 Aesthetic representation
  • 3.3 Empathy of the Translator in the Process of Translation
  • 3.3.1 Three basic features of empathy
  • 3.3.2 Four phases of empathy
  • Chapter Four The Aesthetic Representation of Zhang Peiji’s Translation of Modern Chinese Essays
  • 4.1 The Aesthetic Characteristics of Modern Chinese Essays
  • 4.2 Introduction of the Translator Zhang Peiji and His Translation of Modern Chinese essays
  • 4.2.1 The Translator Zhang Peiji
  • 4.2.2 His Translation of Modern Chinese Prose
  • 4.3 Formal System Representation
  • 4.3.1 Beauty at Sound Level
  • 4.3.2 Beauty at Word Level
  • 4.3.3 Beauty at syntactic level
  • 4.4 Non-formal System Representation: Aesthetic Fuzzy Sets
  • 4.4.1 Beauty in Emotions
  • 4.4.2 Beauty in Artistic Concept
  • 4.4.3 Beauty in style
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major findings of the study
  • 5.2 Limitations and Suggestions for the Future Researches
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 在读期间公开发表论文(著)及科研情况
  • 相关论文文献

    • [1].功能对等理论视角下的散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例[J]. 国际公关 2019(12)
    • [2].中国现代散文选本类型及特点[J]. 城市学刊 2017(06)
    • [3].散文中的语言模糊现象与翻译——以《英译中国现代散文选》为例[J]. 戏剧之家 2017(23)
    • [4].文学模糊的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 湖南科技学院学报 2015(12)
    • [5].浅析《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译策略[J]. 北方文学 2017(02)
    • [6].论张培基《英译中国现代散文选》中的音美翻译技巧[J]. 新校园(上旬) 2017(06)
    • [7].张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析[J]. 青年文学家 2015(30)
    • [8].张培基《英译中国现代散文选》中的再创作(I)——词句短小,逻辑分明[J]. 校园英语 2014(26)
    • [9].浅析《英译中国现代散文选》[J]. 金田 2013(03)
    • [10].从翻译美学角度浅析张培基散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例[J]. 戏剧之家 2015(12)
    • [11].张培基翻译中的遗憾及其对翻译教学的启示——基于两辑《英译中国现代散文选》的研究[J]. 科教文汇(上旬刊) 2008(07)
    • [12].一词一句中见汉籍英译中再创作的魅力——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 儿童发展研究 2015(01)
    • [13].散文翻译中的情境再现探析——以《英译中国现代散文选》为例[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版) 2011(02)
    • [14].散文翻译中句法风格的再现——学习张培基《英译中国现代散文选》[J]. 疯狂英语(教师版) 2008(01)
    • [15].现代汉语散文及其英译探析——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 鸭绿江(下半月版) 2015(09)
    • [16].汉语修辞格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 英语广场(学术研究) 2014(03)
    • [17].内外兼举,让阅读更精彩[J]. 课外语文 2016(02)
    • [18].从审美形式系统透析《英译中国现代散文选》的美感[J]. 河北联合大学学报(社会科学版) 2013(01)
    • [19].汉英散文语篇衔接对比——以《英译中国现代散文选》为例[J]. 课程教育研究 2018(42)
    • [20].翻译转换理论视觉下中国现代散文的英译文鉴析——基于《英译中国现代散文选》的研究[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2012(02)
    • [21].浅析《英译中国现代散文选》中数字成语的翻译特点[J]. 宿州教育学院学报 2014(05)
    • [22].整合选修专题 激活课堂生命[J]. 科学咨询(科技·管理) 2020(10)
    • [23].从变译理论角度看文学翻译——以张培基《英译中国现代散文选(四)》为例[J]. 海外英语 2017(16)
    • [24].语义翻译和交际翻译在英译散文中的运用—评析《英译中国现代散文选》[J]. 海外英语 2015(10)
    • [25].基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 海外英语 2013(20)
    • [26].解释学视角下译者翻译过程探讨——以张培基《英译中国现代散文选(二)》注释为例[J]. 英语广场 2017(01)
    • [27].翻译特性视域下的张培基《英译中国现代散文选》探析[J]. 牡丹江教育学院学报 2016(06)
    • [28].汉语散文中幽默汉语的英译技巧研究——以张培基《英译中国现代散文选(一)》中的文本为例[J]. 北方文学 2019(36)
    • [29].从张培基英译散文看译者主体性[J]. 长沙民政职业技术学院学报 2013(03)
    • [30].散文风格再现的策略研究——以张培基《英译中国现代散文选》中的文本为例[J]. 河北工程大学学报(社会科学版) 2018(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》
    下载Doc文档

    猜你喜欢