从斯坦纳的阐释翻译学角度分析李清照词的英译

从斯坦纳的阐释翻译学角度分析李清照词的英译

论文摘要

对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。在我国文学史上,李清照是一位优秀的女词人,被称为“中国词史上最杰出的女词人”,所以她的词被许多人研究。乔治·斯坦纳的阐释翻译理论认为翻译的过程就是译者对原文本进行理解和阐释的过程。本文依据乔治·斯坦纳的阐释翻译四步骤,以许渊冲的英译李清照词为文本,并分析了其词作的特点和主题,从而努力探究在李清照词的英译过程中,斯坦纳的“信任”、“侵入”、“吸收”、和“补偿”四个步骤以及“偏见”和“视域融合”分别是如何运用的,进而证明阐释翻译理论在李清照词英译过程中的积极作用。本文主要分为四章。第一章主要介绍了与翻译相关的阐释学历史、阐释翻译学以及乔治·斯坦纳的阐释翻译四步骤。第二章概述了李清照的生平,分析了她的词作,主要包括:李清照的生活和历史地位、李清照词的特点和主旨、国内外译者对李清照词的翻译情况。第三章是本文的重要部分,用了许多实例来说明阐释翻译四步骤是如何在李清照词的英译中具体运用的,从而说明阐释翻译理论的积极作用。第四章也是本文的重要部分,通过大量的实例来说明“翻译即理解”“偏见”和“视域融合”的运用,理论结合实际,从而说明阐释翻译理论对李清照词的英译的指导作用。乔治·斯坦纳认为,阐释翻译四步骤与“偏见”和“视域融合”紧密的联系在“信任”阶段,在这个过程中,译者运用自己的“偏见”对原文本进行判断和选择。“视域融合”贯穿和影响“侵入”、“吸收”以及“补偿”这三个阶段,译者的“视域”与文本的“视域”相互融合,进而产生一种新的“视域”,最终产生了译本。本文所涉及的“偏见”和“视域融合”能够丰富乔治·斯坦纳的阐释翻译四步骤。在翻译过程中,译者可以把“偏见”和“视域融合”和翻译四步骤结合起来,从而更好的指导李清照词的翻译。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Theories of Hermeneutics Related to Translation
  • 1.1 Introduction of Hermeneutics
  • 1.2 Hermeneutic Translation
  • 1.3 George Steiner's Fourfold Hermeneutic Translation Steps
  • 1.3.1 Trust
  • 1.3.2 Aggression
  • 1.3.3 Incorporation
  • 1.3.4 Compensation
  • 1.4 Summary
  • Chapter 2 Brief Introduction to Li Qingzhao and Her Ci-Poetry
  • 2.1 Li Qingzhao's Life and Status
  • 2.2 Stylistic Features of Li Qingzhao's Ci-poetry
  • 2.2.1 Repetitive Words
  • 2.2.2 Colloquial Wording
  • 2.2.3 Figures of speech
  • 2.3 The Themes of Li's Ci-Poetry
  • 2.4 Different Translation Versions of Li Qingzhao's Ci-Poetry
  • Chapter 3 Application of Fourfold Hermeneutic Translation Steps to Translation ofLi Qingzhao's Ci-Poetry
  • 3.1 Application of Trust
  • 3.2 Application of Aggression
  • 3.3 Application of Incorporation
  • 3.3.1 Incorporation of Meaning
  • 3.3.2 Incorporation of Form
  • 3.4 Application of Compensation
  • 3.4.1 Compensation by Annotation
  • 3.4.2 Compensation by Adding Subject
  • 3.4.3 Compensation by Division
  • Chapter 4 Analysis of Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspectiveof Hermeneutics
  • 4.1 Analysis of 'Understanding as Translation'
  • 4.2 Analysis of 'Prejudice'
  • 4.3 Analysis of 'Fusion of Horizons'
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • 攻读学位期间完成的学术论文
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].乔治·斯坦纳:其人、其作及其在中国的译介[J]. 东方翻译 2015(01)
    • [2].世界的异乡人:论乔治·斯坦纳文学批评中的犹太身份[J]. 名作欣赏 2020(16)
    • [3].哀恸的人有福了——论乔治·斯坦纳[J]. 名作欣赏 2020(16)
    • [4].语言的艰难与沉默的必然——浅谈乔治·斯坦纳的“语言”观[J]. 名作欣赏 2020(16)
    • [5].纳粹大屠杀与西方文化的“除魅”——乔治·斯坦纳的文化反思[J]. 文学评论 2016(01)
    • [6].从《汤姆叔叔的小屋》两个中译本看译者主体性——以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角[J]. 科技经济导刊 2017(13)
    • [7].植物也能跟人“对话”了[J]. 小学教学研究 2017(21)
    • [8].从余弦定理的向量式到四点向量定理、斯坦纳定理[J]. 数学通讯 2016(Z4)
    • [9].乔治·斯坦纳翻译四步骤视域下韩译《高兴》的译者主体性[J]. 长春大学学报 2020(01)
    • [10].一种新的基于斯坦纳系统的二元等角紧框架[J]. 通信技术 2017(02)
    • [11].斯坦纳定理的证明及应用[J]. 中等数学 2018(08)
    • [12].从斯坦纳阐释学视角解读《丰乳肥臀》译者主体性[J]. 陕西教育(高教) 2016(11)
    • [13].基于图论的VLSI中最小斯坦纳树问题及其改进算法[J]. 南京师范大学学报(工程技术版) 2015(04)
    • [14].乔治·斯坦纳“悲剧衰亡”话语的本质特征[J]. 戏剧(中央戏剧学院学报) 2015(05)
    • [15].乔治·斯坦纳的翻译四步骤中译者主体性的体现——以林徽因译《夜莺与玫瑰》为例[J]. 海外英语 2017(15)
    • [16].谁是悲剧的“敌人”?——读乔治·斯坦纳的《悲剧之死》[J]. 戏剧艺术 2014(06)
    • [17].从斯坦纳的阐释观看译者的主体性[J]. 佳木斯职业学院学报 2015(09)
    • [18].一个圆中斯坦纳问题的解决[J]. 上海中学数学 2008(02)
    • [19].几类特殊的斯坦纳最小树问题[J]. 数学学习与研究 2011(23)
    • [20].乔治·斯坦纳与比较文学[J]. 中国比较文学 2013(04)
    • [21].鲁道夫·斯坦纳教育思想述评[J]. 福建师范大学学报(哲学社会科学版) 2011(01)
    • [22].大学印象——乔治·斯坦纳的《审视后的生命》述评[J]. 淄博师专学报 2018(01)
    • [23].网格空间瓶颈斯坦纳树问题快速近似(英文)[J]. 中南民族大学学报(自然科学版) 2016(03)
    • [24].乔治·斯坦纳的“悲剧衰亡”话语研究述评[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2014(05)
    • [25].从“谦卑”中获得自尊——论乔治·斯坦纳的文艺批评思想[J]. 中国文艺评论 2019(03)
    • [26].VLSI布线中有障碍斯坦纳树的优化方法[J]. 计算机工程与设计 2016(02)
    • [27].欧氏平面快速k-瓶颈斯坦纳树近似算法[J]. 电脑编程技巧与维护 2016(06)
    • [28].一种多层绕障直角斯坦纳最小树启发式算法[J]. 小型微型计算机系统 2016(08)
    • [29].论乔治·斯坦纳阐释翻译观下译者主体性的介入[J]. 保定学院学报 2010(02)
    • [30].济慈诗歌翻译研究——基于乔治·斯坦纳阐释学理论[J]. 现代交际 2020(15)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从斯坦纳的阐释翻译学角度分析李清照词的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢