论文摘要
随着全球化的飞速发展,中国日益成为世界不可分割的一部分。特别是在全球金融危机过后,人们更加瞩目中国。许多外国企业寻求在华发展,许多外国人在中国工作和生活,同时越来越多的中国企业推行“走出去”战略。伴随繁荣与发展,我们也看到越来越多的涉外案件。这种情况引起语言学家和法律从业者的关注。法律英语翻译方兴未艾。?然而,作为一个刚刚兴起的学科,法律语言学也仅仅是上世纪八十年代才开始发展。而法律英语翻译领域也存在诸多问题。因此,总结该学科已经做出的成绩,法律语言存在的特点,以及哪种翻译理论适合指导法律英语翻译已经成为亟待解决的问题。?本论文重点分析了奈达功能对等理论以及法律语言的特点,经过仔细的分析探讨,认为功能对等理论可以用来指导法律英语翻译实践,可以用来保证法律语言翻译实现语义对等,语篇对等以及风格的对等。?
论文目录
AcknowledgementAbstract摘要Chapter 1 Introduction1.1 The Forensic Linguistics Study in Foreign Countries1.2 Topics for Forensic Linguistics Research1.3 Forensic Linguistics in China11.3.1 Theoretical Study on Forensic Linguistics11.3.2 Forensic Linguistics Study Based on Legal Practices1.3.3 The Trend of Forensic Linguistics Study in ChinaChapter 2 Introduction on Nida’s Theories2.1 Nida2.2 The Three Development Stages of Nida’s Translation Theory2.3 A Detailed Description of Functional Equivalence2.4 The Contribution of Nida’s TheoriesChapter 3 Legal English3.1 The Origin of Legal English and its Historical Evolution3.1.1 Legalese from Latin3.1.2 Legalese from French3.1.3 Legalese from Anglo-Saxon3.2 The Features of Legal English3.2.1 Frequent Use of Common Words with Uncommon Meanings3.2.2 Frequent Use of Archaism3.2.3 Frequent Use of Latin Words and Expressions3.2.4 Frequent Use of Ancient French and Legal French3.2.5 Frequent Use of Terminologies3.2.6 Frequent Use of Jargons3.2.7 Frequent Use of Words and Expressions with Changeable Meanings3.2.8 Frequent Use of Redundant Expressions3.2.9 Frequent Use of Lengthy and Complex Sentences3.2.10 Frequent Use of Passives and NominalizationsChapter 4 Legal English Translation Strategy under the Guidance of Functional Equivalence4.1 General Translation Criteria4.1.1 Translation Principles in the Western Countries4.1.1.1 Ancient Times4.1.1.2 Middle Ages4.1.1.3 From 17th to 19th Century4.1.1.4 The 20th Century4.1.2 Translation Criteria in China4.1.2.1 Emergence of Translation Criteria (184—1111)4.1.2.2 The Development of Translation Criteria (1584—1898)4.1.2.3 The Maturity of Translation Theories (1898—1949)4.1.2.4 Transitional Period of Translation Theories (1949—1990)4.2 Elements Affect the Translation of Legal English4.2.1 Cultural Factors4.2.1.1 The Understanding for Law is Different4.2.1.2 Rational and Scientific Features of Law VS. Natural and Artistic Features Law4.2.1.3 Different Understanding for Procedural Justice4.2.1.4 The Nature of the Legal Culture is Different4.2.1.5 Chinese Legal Culture Stresses Ethics, while Western Legal Culture Stresse Religious Function4.2.1.6 “The Rule of Man”and “the Rule of Law”4.2.1.7 The Legal System and Legal Study is Different4.2.2 Translators’Competence4.2.2.1 The Limitation of the Language Competencies4.2.2.2 Lack of Legal Knowledge4.3 Strategies of Applying Functional Equivalence Theory in Legal English Translation4.3.1 Semantic Equivalence4.3.2 Discourse Equivalence4.3.3 Stylistic EquivalenceChapter 5 ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:法律英语论文; 翻译论文; 奈达论文; 动态对等论文; 功能对等论文;
The Feasibility of Applying Nida’s Translation Theory in Legal English Translation
下载Doc文档