论《三国演义》罗慕士译本中隐士文化的传递

论《三国演义》罗慕士译本中隐士文化的传递

论文摘要

中国自古多隐士。作为中国传统文化中极具特色一部分隐士在中国古代历史上起着非常重要的作用,在政治、文学、艺术等各领域都留下了辉煌的成就。虽然国内对隐士文化的研究已经非常透彻和深入,但译界从文化传递的角度来研究的目前为止却鲜有人涉及。《三国演义》这部战争题材小说蕴含着丰富的隐士文化,展现了中国古代士人在出世与入世、兼济天下与独善其身之间斗争的内心世界。本文以目的论为指导,以《三国演义》目前为止最完善的罗慕士英译本为素材,通过对比中西隐士文化的内涵意义探讨了该译文中隐士文化的传递。鉴于罗慕士翻译《三国演义》的目的是将这样一部重要中国文化著作完整地介绍给英语读者,根据翻译目的决定整个翻译过程的原则,译者应该在充分理解和尊重原文内容和文化内涵的基础上忠实地进行翻译。具体到隐士文化的传递就是要在译本中帮助译语读者建立起中国隐士这一文化意象,通过各种方法把中国隐士文化的内涵意义忠实地传递过去;同时译者还要考虑到译语读者的文化背景,在译文中尽量凸显中国隐士文化的内涵,使译文能被译语读者理解并在译文的交际情境中有意义,以期实现其文化传递的目的。本文的主要内容包括四章。第一章是本文研究的理论基础,介绍了目的论及其该理论的一些基本概念:目的法则、连贯法则、忠实法则和翻译要求。第二章深入探讨了中西隐士文化的内涵意义;通过研究发现:传统西方隐土文化基本上是一个宗教概念,它的起源就是基督教的禁欲主义;而中国的隐士文化则主要是和政治相对而言,并且深受儒道文化的影响,为后面评价罗译本文化意思传递的得失提供铺垫;第三章结合儒道隐逸观探讨了《三国演义》中的隐士文化及其表现,同时结合翻泽要求具体介绍了罗译本的预期功能、译文读者,译者身份等。第四章结合目的论具体分析了隐士文化在《三国演义》罗慕士译本的传递,认为该译本建立了中国隐士这个文化意象,基本再现其文化内涵.本文认为《三国演义》罗慕士译本基本上实现了文化传播的翻译目的,同时也指出由于译者对中国隐士文化了解不够深刻,译文在忠实地传达原文文化内涵和便于译文读者理解方面尚有不足的地方,并提出了具体改进措施。同时也希望译界能引起对隐士文化传递的关注。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Significance of the Project
  • 0.2 Literature Review
  • 0.3 Oranization of the Thesis
  • Chapter 1 Theoretical Framework of the Project
  • 1.1 The Concept of Skopos Proposed by Vermeet
  • 1.2 Basic Rules of Skopos Theory
  • 1.2.1 Skopos Rule
  • 1.2.2 Coherence Rule
  • 1.2.3 Fidelitv Rule
  • 1.3 Translation Brief
  • Chapter 2 Connotations of Chinese and Western Recluse Culture
  • 2.1 The Cultural Connotation of Chinese Recluse Culture
  • 2.1.1 The Emerence of Chinese Recluses
  • 2.1.2 Reclusion Thought in Ancient China
  • 2.2 The Cultural Connotation of Western Recluse Cullure
  • 2.2.1 Anchorite
  • 2.2.2 Hermit
  • 2.2.3 Recluse
  • Chapter 3 Recluse Culture as Represented in Sanguo Yanyi and Moss Robert's Translation Brief
  • 3.1 Representation of Recluse Culture in Sanguo yanyi
  • 3.2 Moss Robert's Translating Brief
  • 3.2.1 The Initiator and Target Text Addressee
  • 3.2.2 The Intended Target Text Function
  • 3.2.3 The Motive for Text Production
  • 3.2.4 Roberts' Purpose of Translating Sanguo Yanyi
  • Chapter 4 Moss Robert's Translation Strategy and Fulfillment of the Translation Skopos of Recluse Culture
  • 4.1 Roberts' Foreignizing Strategy for Translating Sanguo Yanyi
  • 4.2 The Fulfillment of Roberts' Translation Skopos
  • 4.2.1 Fidelity Rule and the Translation of Major Concepts of Recluse Culture
  • 4.2.2 Coherence Rule and the Translation of Reclise Thought
  • Conclusion
  • Notes
  • Works Cited
  • Acknowledgements
  • Informative Chinese Abstract
  • Resume and Publications since Entering the Program
  • 相关论文文献

    • [1].隐士和熊[J]. 思维与智慧 2018(02)
    • [2].古代庐山隐士文化的发展历程及价值探讨[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2017(02)
    • [3].《中国古代的隐士》[J]. 博览群书 2015(11)
    • [4].终南山隐士文化初探[J]. 唐都学刊 2016(05)
    • [5].现代隐士外出记[J]. 诗选刊 2020(02)
    • [6].隐士的智慧[J]. 散文选刊(原创版) 2020(02)
    • [7].隐士式花园(组诗)[J]. 四川文学 2020(07)
    • [8].梅坞亭[J]. 老年人 2020(06)
    • [9].隐士乐(外两首)[J]. 青年文学家 2019(03)
    • [10].略论真假隐士形象及其当今意义[J]. 文教资料 2015(18)
    • [11].局内人——也谈隐士[J]. 休闲读品(天下) 2015(04)
    • [12].当名隐士也得够牛[J]. 大科技(百科新说) 2015(06)
    • [13].《中国古代的隐士》[J]. 新民周刊 2015(45)
    • [14].每天做一回隐士[J]. 人生与伴侣(月末版) 2014(03)
    • [15].隐士[J]. 语文教学与研究 2014(15)
    • [16].隐士的哲学[J]. 科学大观园 2012(07)
    • [17].隐士:摇曳山林间的生命景观[J]. 读者欣赏 2012(08)
    • [18].隐士生活,孤独的精彩[J]. 读者欣赏 2012(08)
    • [19].隐士[J]. 优品 2013(03)
    • [20].百灵鸟和隐士[J]. 文苑 2013(08)
    • [21].百灵鸟和隐士[J]. 微型小说选刊 2013(22)
    • [22].没有钱,做什么隐士[J]. 祝你幸福(午后) 2011(03)
    • [23].汉代的“招隐士”[J]. 秦汉研究 2011(00)
    • [24].隐士说[J]. 文化月刊 2008(08)
    • [25].隐士文化的探寻[J]. 商业故事 2017(13)
    • [26].“真隐士”与“壮怀幽独”[J]. 文化学刊 2018(07)
    • [27].中外隐士文化对比[J]. 农家参谋 2018(16)
    • [28].元代隐士书法的离俗指向及入世审美[J]. 中国书法 2015(23)
    • [29].元末隐士的理想寄托[J]. 中国书法 2012(12)
    • [30].隐士何隐[J]. 散文百家 2020(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    论《三国演义》罗慕士译本中隐士文化的传递
    下载Doc文档

    猜你喜欢