论文摘要
随着世界经济全球化的不断深入,越来越多的中国企业迈出国门,走向世界,并在国际市场上谋求发展机会。而语言作为国际交流的重要工具,始终是跨境、跨文化交流的主要障碍。本文作者受二语习得中语言迁移理论启发,尝试从母语对目的语的潜在影响出发,讨论跨文化交流中的语言问题。依据母语与目的语的关系,迁移分为正迁移和负迁移。本文以迁移理论相关原理为基础建立理论框架,以“2011年中国房地产开发企业500强”中的前200强相关外宣资料英译本中的中式英语为研究对象,从语言负迁移和文化负迁移两个层面,通过错误分析和对比分析,试揭示中式英语成因和表现形式,并提出相应对策。研究结果表明,母语负迁移是企业外宣资料英译文本中中式英语问题的直接诱因。针对中国企业外宣资料英译文本中的中式英语问题,应努力寻找英语教学、培训实践应对措施,引导译者充分认识汉英语言差异以及英语学习过程中的汉语负迁移因素,减少母语负迁移影响,并正确利用母语知识的积极作用,以达到提高译者翻译能力和企业宣传之目的。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSABSTRACT摘要Chapter Ⅰ INTRODUCTION1.1 Background of the Study1.2 Purpose and Significance of the Study1.3 Data Collection and Research Methodology1.4 Research Questions1.5 Structure of the ThesisChapter Ⅱ LITERATURE REVIEW2.1 Research Status Quo of Business Translation2.2 Corporate Publicity Materials translation2.2.1 Definition of Corporate Publicity Materials2.2.2 Researches on Corporate Translation2.2.3 Researches on C-E Corporate Publicity Translation2.2.4 Comments on Current Researches2.3 Chinglish VS. China English2.3.1 History of Chinglish2.3.2 Definition of Chinglish2.3.3 Definition of China EnglishChapter Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK3.1 Language Transfer3.1.1 Limiting Factors for Language Transfer3.1.2 Development of Language Transfer3.2 Cultural Transfer3.2.1 Definition of Culture3.2.2 The Relationship between Culture and Language3.2.3 Cultural Transfer3.3 Contrastive Analysis Hypothesis3.4 Error Analysis3.4.1 A General View on Error Analysis3.4.2. Criticism on Error Analysis3.5 SummaryCHAPTER Ⅳ CHINGLISH IN CORPORATE PUBLICITY MATERIALSTRANSLATION4.1 Chinglish on Linguistic Level4.1.1 Chinglish in Corporate Publicity Translation on Lexical Level4.1.2 Chinglish in Corporate Publicity Translations on Syntactic Level4.1.3 Reasons for Chinglish in C-E Publicity Translations on Linguistic Level4.2 Chinglish on Cultural Level4.2.1 Reasons for Chinglish in C-E Publicity Translations on Cultural Level4.3 Implications for TranslatingChapter Ⅴ CONCLUSION5.1 Major Findings5.2 Limitations5.3 SuggestionsREFERENCESAPPENDIX
相关论文文献
标签:负迁移论文; 企业外宣材料论文; 二语习得论文; 目的语论文; 母语论文;