多元系统理论下对《边城》两个英译本的比较研究

多元系统理论下对《边城》两个英译本的比较研究

论文摘要

《边城》是我国现代著名作家沈从文的代表作,是我国乡土文学的经典著作,有重大的研究价值。此书自1936年出版以来,先后被翻译成多种语言,在西方社会有着积极的影响。我国学者运用不同的翻译理论,对它的不同英译本从不同角度进行过分析,但是从多元系统理论角度的研究尚未有先例。本文将在前人研究的基础上,从多元系统理论的角度,对比研究《边城》的两个英译本——20世纪40年代金隄和佩思~i(Ropbert Payne)的译本,以及20世纪80年代戴乃迭的译本,找出《边城》在不同时代背景下被外译的原因以及译者所采取的不同翻译策略,用以探讨多元系统理论对于中国传统文学外译的适用性,试图在一定程度上填补此研究领域的大量空白。结果表明,虽然多元系统理论能在一定程度上解释金译本与杨译本所采用的主要翻译策略,但是由于它本身的局限性,对一些翻译现象无法做出合理解释,而图里的“规范”论、操纵学派的“意识形态”、“诗学”和“赞助人”等概念,能在某些程度上弥补埃氏多元系统理论的不足。尽管如此,所涉不足依然存在,因为缺乏有关上述三位译者个人意识形态的相关可靠的原始材料。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION
  • 1.1 The Rationale of the Thesis
  • 1.2 The Significance of the Thesis
  • 1.3 The Outline of the Thesis
  • CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW
  • 2.1 An Introduction to Polysystem Theory
  • 2.1.1 The Origin of Polysystem Model
  • 2.1.2 Key Concepts in Polysystem Theory
  • 2.1.3 Current Study on Polysystem Theory
  • 2.2 An Introduction to Biancheng and Its Two English Versions
  • 2.2.1 An Introduction to Shen Congwen
  • 2.2.2 An Introduction to Biancheng
  • 2.2.3 Translation of Shen's Biancheng and Other Works
  • 2.2.4 An Introduction to Ching Ti and Robert Payne
  • 2.2.5 An Introduction to Gladys Yang
  • CHAPTER 3 A COMPARISON OF THE TWO VERSIONS
  • 3.1 The Frameworks of the Two Versions
  • 3.1.1 Different Treatments to Preface
  • 3.1.2 Different Treatments to Serial Numbers
  • 3.1.3 Different Treatments to Notes
  • 3.2 Lexical Features
  • 3.2.1 Different Treatments to Titles
  • 3.2.2 Different Treatments to Names of Places
  • 3.2.3 Different Treatments to Names of Main Characters
  • 3.2.4 Different Treatments to Some Culturally Loaded Words
  • 3.3 Syntactical Features
  • 3.4 Textual Features
  • CHAPTER 4 CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • 作者简历
  • 注释
  • 相关论文文献

    • [1].浅析多元系统理论在文学翻译中的应用[J]. 教育教学论坛 2018(34)
    • [2].浅议多元系统理论对文学翻译的局限性[J]. 内江科技 2014(11)
    • [3].多元系统翻译理论的批判性阐述[J]. 北方文学 2017(12)
    • [4].从清末侦探小说翻译看多元系统理论的局限性[J]. 校园英语 2017(22)
    • [5].多元系统理论与系统思想对比、结合及其在翻译中的应用[J]. 宿州学院学报 2010(09)
    • [6].“太和”翻译标准视角下的多元系统理论[J]. 校园英语 2019(15)
    • [7].从多元系统理论看中国的翻译发展[J]. 文学界(理论版) 2011(02)
    • [8].多元系统理论视角下的《葬花吟》英译本比较[J]. 青年文学家 2019(14)
    • [9].佐哈多元系统理论对文学翻译策略的影响评说[J]. 牡丹江教育学院学报 2014(04)
    • [10].论多元系统理论对翻译研究与教学的影响和局限[J]. 文学教育(下) 2017(11)
    • [11].从佐哈的多元系统理论看《简爱》开头中译本的译者差异[J]. 山西青年 2016(15)
    • [12].多元系统理论对“五四”前后翻译文学的解释力[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2008(06)
    • [13].从多元系统理论角度看《名利场》不同译本的翻译策略[J]. 海外英语 2014(19)
    • [14].多元系统理论下中国政治、翻译和文学关系之刍议[J]. 海外英语 2015(16)
    • [15].多元系统理论下汉译外国微型小说的文学地位[J]. 海外英语 2018(09)
    • [16].从多元系统理论看梁实秋译《哈姆雷特》的策略[J]. 青年文学家 2011(23)
    • [17].近十年来多元系统理论局限性研究[J]. 海外英语 2014(21)
    • [18].从多元系统理论简析杨必译《名利场》[J]. 池州学院学报 2012(02)
    • [19].从多元系统理论看庞德《神州集》的翻译[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(05)
    • [20].从多元系统理论看清末小说翻译活动及其影响[J]. 湖北广播电视大学学报 2013(09)
    • [21].多元系统理论视角下杨译及蓝译《呐喊》翻译策略对比研究[J]. 海外英语 2018(05)
    • [22].贡献与局限:多元系统理论评说[J]. 重庆理工大学学报(社会科学) 2013(01)
    • [23].多元系统理论观照下二三十年代鲁迅与梁实秋的翻译之争[J]. 贵阳学院学报(社会科学版) 2015(06)
    • [24].从多元系统理论看“五四”前后文学翻译语言的嬗变[J]. 滁州学院学报 2008(04)
    • [25].浅谈多元系统理论[J]. 才智 2015(11)
    • [26].多元系统理论视角下译者的主体性[J]. 青年文学家 2019(32)
    • [27].香港英文科测评改革变迁及对内地的启示——基于多元系统理论的探讨[J]. 外语教学理论与实践 2018(02)
    • [28].从多元系统理论看译者的主体性——以《铁路边的孩子们》汉译本为例[J]. 安阳工学院学报 2019(05)
    • [29].浅议多元系统理论[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2008(S1)
    • [30].从多元系统理论角度分析中国翻译史[J]. 明日风尚 2018(16)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    多元系统理论下对《边城》两个英译本的比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢