论文摘要
作为两种语言之间必不可少的交际工具,翻译是涉及文本、译者、读者三者间复杂关系的文化交流活动。然而传统的翻译理论认为,原作者作为文本的唯一创作者对文本有绝对的解释权。因而其只注重语言层面的转换,追求标准的译文即原作与译作之间的完全对等,而忽视了读者这一翻译活动中的重要因素。20世纪60年代出现的接受美学即接受理论打破了传统翻译理论的局限。接受理论十分强调读者的能动性。译者首先是原文的读者,然后才是译本的创造者。译者只有通过接受理论的期盼视野与原文本的融合,文本空白填补,不确定性的分析文本的召唤结构的实现,才能完成译本。本文分为四个章。第一章系统介绍了研究的背景、重要性、方法以及论文的结构。第二章系统介绍了接受理论及其相关内容。第三章则在接受理论指导下,对比分析了韩侍桁与姚乃强的两个中文译本。运用具体的例子,从接受理论的期盼视野、不确定性、文本空白以及召唤结构出发,通过对比分析探索了接受理论是如何影响译本生成的。第四章作者总结了研究成果,指出了此项研究的局限性,且提出了对未来的几点建议。本文从接受理论的角度出发,通过对霍桑《红字》的两个不同中译本对比分析,研究接受理论在翻译过程中的作用,并将接受理论具体化到期盼视野、文本空白和不确定性以及文本的召唤结构,辅以具体的译例,分析译者作为原文本的读者如何影响译本,从而证明从接受理论出发,是解读不同译本的有效途径,并最终肯定接受理论在翻译过程中的重要作用。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter 1 Introduction1.1 The Research Background1.2 The Research Significance1.3 The Research Methodology1.4 The Structure of the ThesisChapter 2 Literature Review2.1 An Introduction to the Reception Theory2.1.1 The Background and Origination of the Reception Theory2.1.2 Definition of the Reception Theory2.1.3 The Theoretical Basis of the Reception Theory2.1.4 The Development of the Reception Theory2.1.5 The Significance of the Reception Theory2.2 Main Concepts of the Reception Theory2.2.1 Horizon of Expectations in the Reception Theory2.2.2 Indeterminacy and Gaps of Text in the Reception Theory2.2.3 Appealing Structure in the Reception Theory2.3 Explorations of the Nature of Translation from the Perspective of the Reception TheoryChapter 3 A Comparative Study of the Two Translated Versions of The Scarlet Lettr from the Perspective of the Reception Theory3.1 An Introduction to Hawthorne's The Scarlet Letter3.1.1 An Introduction to the Original Version of The Scarlet Letter3.1.1.1 The general plot of The Scarlet Letter3.1.1.2 The Significance of The Scarlet Letter both in America and China3.1.1.3 About the Writer:Life, Writings and Ideas3.1.2 An Introduction to the Chinese Versions of The Scarlet Letter3.1.2.1 Han Shiheng's Chinese versions of The Scarlet Letter3.1.2.2 Yao Naiqiang's Chinese versions of The Scarlet Letter3.2 Horizon of Expectations in The Scarlet Letter3.2.1 Translator's Horizon of Expectations3.2.2 Factors Effecting Translator's Horizon of Expectations in The Scarlet Letter3.2.2.1 Different Historical and Social Background3.2.2.2 Different Religions Beliefs3.2.2.3 Different Cultural Background3.3 Translator's Indeterminacy and Its Applications to the Two Translated Versions of The Scarlet Letter3.3.1 Functions of Translator's Indeterminacy3.3.2 Effects of Translator's Indeterminacy on the Two Translated Versions of The Scarlet Letter3.4 Gaps and Its Applications to the Two Translated Versions of The Scarlet Letter3.5 Appealing Structure and Its Applications to the Two Translated Versions of The Scarlet LetterChapter 4 Conclusion4.1 Major Findings4.2 Limitations of the Study4.3 Suggestions for the Future StudyReferences
相关论文文献
标签:接受理论论文; 期盼视野论文; 文本空白论文; 不确定性论文; 召唤结构论文;