从接受理论对比分析《红字》两中译本

从接受理论对比分析《红字》两中译本

论文摘要

作为两种语言之间必不可少的交际工具,翻译是涉及文本、译者、读者三者间复杂关系的文化交流活动。然而传统的翻译理论认为,原作者作为文本的唯一创作者对文本有绝对的解释权。因而其只注重语言层面的转换,追求标准的译文即原作与译作之间的完全对等,而忽视了读者这一翻译活动中的重要因素。20世纪60年代出现的接受美学即接受理论打破了传统翻译理论的局限。接受理论十分强调读者的能动性。译者首先是原文的读者,然后才是译本的创造者。译者只有通过接受理论的期盼视野与原文本的融合,文本空白填补,不确定性的分析文本的召唤结构的实现,才能完成译本。本文分为四个章。第一章系统介绍了研究的背景、重要性、方法以及论文的结构。第二章系统介绍了接受理论及其相关内容。第三章则在接受理论指导下,对比分析了韩侍桁与姚乃强的两个中文译本。运用具体的例子,从接受理论的期盼视野、不确定性、文本空白以及召唤结构出发,通过对比分析探索了接受理论是如何影响译本生成的。第四章作者总结了研究成果,指出了此项研究的局限性,且提出了对未来的几点建议。本文从接受理论的角度出发,通过对霍桑《红字》的两个不同中译本对比分析,研究接受理论在翻译过程中的作用,并将接受理论具体化到期盼视野、文本空白和不确定性以及文本的召唤结构,辅以具体的译例,分析译者作为原文本的读者如何影响译本,从而证明从接受理论出发,是解读不同译本的有效途径,并最终肯定接受理论在翻译过程中的重要作用。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Research Background
  • 1.2 The Research Significance
  • 1.3 The Research Methodology
  • 1.4 The Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 An Introduction to the Reception Theory
  • 2.1.1 The Background and Origination of the Reception Theory
  • 2.1.2 Definition of the Reception Theory
  • 2.1.3 The Theoretical Basis of the Reception Theory
  • 2.1.4 The Development of the Reception Theory
  • 2.1.5 The Significance of the Reception Theory
  • 2.2 Main Concepts of the Reception Theory
  • 2.2.1 Horizon of Expectations in the Reception Theory
  • 2.2.2 Indeterminacy and Gaps of Text in the Reception Theory
  • 2.2.3 Appealing Structure in the Reception Theory
  • 2.3 Explorations of the Nature of Translation from the Perspective of the Reception Theory
  • Chapter 3 A Comparative Study of the Two Translated Versions of The Scarlet Lettr from the Perspective of the Reception Theory
  • 3.1 An Introduction to Hawthorne's The Scarlet Letter
  • 3.1.1 An Introduction to the Original Version of The Scarlet Letter
  • 3.1.1.1 The general plot of The Scarlet Letter
  • 3.1.1.2 The Significance of The Scarlet Letter both in America and China
  • 3.1.1.3 About the Writer:Life, Writings and Ideas
  • 3.1.2 An Introduction to the Chinese Versions of The Scarlet Letter
  • 3.1.2.1 Han Shiheng's Chinese versions of The Scarlet Letter
  • 3.1.2.2 Yao Naiqiang's Chinese versions of The Scarlet Letter
  • 3.2 Horizon of Expectations in The Scarlet Letter
  • 3.2.1 Translator's Horizon of Expectations
  • 3.2.2 Factors Effecting Translator's Horizon of Expectations in The Scarlet Letter
  • 3.2.2.1 Different Historical and Social Background
  • 3.2.2.2 Different Religions Beliefs
  • 3.2.2.3 Different Cultural Background
  • 3.3 Translator's Indeterminacy and Its Applications to the Two Translated Versions of The Scarlet Letter
  • 3.3.1 Functions of Translator's Indeterminacy
  • 3.3.2 Effects of Translator's Indeterminacy on the Two Translated Versions of The Scarlet Letter
  • 3.4 Gaps and Its Applications to the Two Translated Versions of The Scarlet Letter
  • 3.5 Appealing Structure and Its Applications to the Two Translated Versions of The Scarlet Letter
  • Chapter 4 Conclusion
  • 4.1 Major Findings
  • 4.2 Limitations of the Study
  • 4.3 Suggestions for the Future Study
  • References
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从接受理论对比分析《红字》两中译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢