汉英新闻编译中的接受美学 ——以《北京周报》为个案研究

汉英新闻编译中的接受美学 ——以《北京周报》为个案研究

论文摘要

新闻翻译在跨文化交流中扮演着重要而极富推动力的角色,而编译作为当前翻译实践中的一种重要方法,已被广泛地应用于新闻翻译中。许多专家学者以不同的理论为依据从不同的视角对编译进行了多方面的研究和探讨,取得了可喜的成绩。但到目前为止还很少有从文本接受的角度探讨新闻编译。本文拟将接受美学的研究理论与新闻编译结合起来,着重讨论新闻的汉英编译,以期成为编译研究的有益补充。接受美学诞生于二十世纪六十年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(wolfgang Iser)。基于阐释学和现象学,接受理论学派完成了文学研究的中心由文本到读者的转变,完善了对“作者—作品—读者”体系的研究。接受美学原本是一种文学批评理论,该理论的核心是“读者中心论”,但接受美学的诞生在不同的学术领域引起了极大反响,同时也为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。与传统的文本翻译理论相比,接受美学更加关注读者对翻译文本的反应与接受,强调读者主观性的发挥。该理论不仅对文学翻译而且对应用翻译的研究都具有重要的启示意义。通过分析新闻文本的特征和接受效果,本文作者认为将接受美学应用于新闻编译是切实可行的。在新闻编译中,译者作为特殊的读者应发挥其主观能动性,一方面对原文要有正确的理解,使译文最大限度地展现原文;另一方面在编译中应重视对译文读者的关照,充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及读者的期待视野,使译文具有可接受性。同时,作者在接受美学的基础上提出了使译文具有可接受性的几种编译策略。在写作过程中,本文借鉴、吸收中外学者已有的研究成果,针对新闻汉英编译做出了独立的分析和总结,体现出文章自身的特色。在材料方面,作者搜集了权威期刊《北京周报》2008年的中英文版本作为研究材料,提出了简明的编译策略,以便于实际应用。本文论证了接受美学理论对新闻编译具有独到的解释力和指导性,但是论文本身也存在着局限性和不足之处。本文期待对此领域感兴趣的学者作进一研究。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Study Objectives
  • 1.3 Significance of the Study
  • 1.4 Data Collection
  • 1.5 Structure of the Paper
  • Chapter 2 An Overview to News Trans-editing
  • 2.1 Trans-editing and News Translation
  • 2.1.1 Definition of Trans-editing
  • 2.1.2 Relationship between Trans-editing and News Translation
  • 2.1.3 Significance of Trans-editing in News Translation
  • 2.2 Situational Factors Influencing News Trans-editing
  • 2.2.1 Organizational Policy
  • 2.2.2 Social Obligation
  • 2.2.3 News Value
  • 2.2.4 The Target Readers
  • 2.2.5 Personal Preference
  • 2.3 Barriers in C-E News Trans-editing
  • 2.3.1 Linguistic Barriers
  • 2.3.2 Cultural Barriers
  • 2.3.3 Historical Reasons
  • 2.3.4 Lack of Theoretical Guidance
  • Chapter 3 Reception Aesthetics and News Trans-editing
  • 3.1 The Nature of News Texts
  • 3.1.1 Characteristics of News Texts
  • 3.1.2 Readability of News Texts
  • 3.1.3 Requirements for Trans-editing of News Texts
  • 3.2 Potentials of Reception Aesthetics for News Trans-editing
  • 3.2.1 The Theory of Reception Aesthetics
  • 3.2.2 Potential in the Nature of News Texts
  • 3.2.3 Potential in Receptive Effect of News Texts
  • 3.3 Enlightenments of Reception Aesthetics on News Trans-editing
  • 3.3.1 The Process of Reception: trans-editors' comprehension of news texts
  • 3.3.2 The Process of Reception: shift of attention to the acceptance of readers
  • Chapter4 Strategies for the Acceptability of Trans-edited News Reports
  • 4.1 Consideration of Readers' Horizon of Expectation
  • 4.2 Concern for Readers' Receptive Psychology
  • 4.3 Attention to Readers' Aesthetic Characteristics
  • 4.4 Emphasis on News Values
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].机器翻译译后编译研究综述[J]. 智库时代 2020(05)
    • [2].《经济资料译丛》征稿启事[J]. 经济资料译丛 2018(01)
    • [3].新闻编译与意识形态[J]. 采写编 2016(02)
    • [4].基于云计算技术的在线编译平台的设计分析[J]. 网络安全技术与应用 2017(08)
    • [5].编译课程体系建设刍议[J]. 计算机工程与科学 2016(S1)
    • [6].矛盾编译观初探[J]. 传播与版权 2015(06)
    • [7].英汉新闻编译历程回顾与展望——以网络汽车类新闻为例[J]. 读天下 2016(16)
    • [8].《演艺科技》十周年优秀编译奖名单[J]. 演艺科技 2014(01)
    • [9].编译观的转变:从转视角到转范式——兼评编译两界的现有编译观[J]. 科技创新与应用 2013(05)
    • [10].英汉新闻编译概述——评刘其中《英汉新闻翻译》的编译章节[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2012(02)
    • [11].浅谈如何做好新闻编译工作[J]. 新闻世界 2010(06)
    • [12].中国卒中杂志招聘兼职翻译[J]. 中国卒中杂志 2009(01)
    • [13].嵌入式系统可视化编译平台设计[J]. 电子技术与软件工程 2020(14)
    • [14].马列学院编译部:中共编译史上的重要机构[J]. 编辑之友 2016(02)
    • [15].新闻编译:一个亟待澄清的领域[J]. 国际新闻界 2015(04)
    • [16].英汉新闻编译对译者的多重要求[J]. 文史博览(理论) 2014(07)
    • [17].新闻编译特点研究——从新闻编译的跨学科属性讨论[J]. 新闻知识 2013(01)
    • [18].在OpenSolaris上编译安装Pidgin[J]. 程序员 2008(11)
    • [19].晚清学部的教科书编译与审定[J]. 上海翻译 2016(04)
    • [20].国际新闻编译的文化策略分析[J]. 新闻研究导刊 2016(20)
    • [21].西学东渐:书刊编译技巧与策略演进——以广学会为中心的考察[J]. 出版发行研究 2014(07)
    • [22].社会新闻编译的新新闻主义视角思考[J]. 海外英语 2013(16)
    • [23].源程序的非编译成份的度量[J]. 计算机工程与科学 2009(04)
    • [24].林语堂编译活动及其思想研究[J]. 出版广角 2018(17)
    • [25].跨学科视角下的英汉新闻编译:问题与对策[J]. 景德镇学院学报 2015(05)
    • [26].浅议目的论指导下的英语新闻编译[J]. 科技视界 2014(25)
    • [27].重点高校人文社科学报英文编译质量的调查和思考[J]. 河北联合大学学报(社会科学版) 2012(01)
    • [28].成舍我报刊经营理念的启蒙:从“新知编译社”到“新知书社”[J]. 新闻春秋 2013(02)
    • [29].转变旧编译观念 推动跨文化建设——对优化双语编辑工作的思考[J]. 当代社科视野 2012(Z1)
    • [30].PROTEUS编译51汇编实例[J]. 电子制作 2011(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    汉英新闻编译中的接受美学 ——以《北京周报》为个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢