从顺应论的视角看风景描写的英译

从顺应论的视角看风景描写的英译

论文摘要

中国已经成为世界最大的旅游目的国之一。她多样的地质结构给我们留下了无数令人惊叹的自然美景,这对于外国游客来说是无法抗拒的。旅游业在中国的兴起需要对各种旅游文本的翻译,尤其是风景描写的翻译进行深入的研究。本文从维索尔伦(Verschueren)顺应论的角度探讨旅游文本中风景描写的汉译英问题,考察旅游翻译的特殊性和复杂性,把旅游翻译放在一个连贯统一的理论框架内研究。翻译既涉及到语言,也涉及到文化,风景描写的翻译更是如此。文化的差别导致汉英两种语言在行文风格上的不同特征。在结合顺应论分析之前,本文对比分析了汉英两种旅游文本的差别。接着在顺应论的指导下,文章对风景描写的英译进行了审视,旨在揭示言语交际中交际者之间的选择和顺应在旅游翻译中的体现,力图为风景描写的翻译建立一个语用学理论框架。本文讨论了译者在风景描写英译的过程中是如何抉择的。文章认为,风景描写的英译是译者出于不同的主观意识,在语言结构和语境之间动态顺应的过程。第五章主要从顺应三个世界(物理世界、心理世界、社交世界)以及语言语境这几个方面结合实例对风景描写的英译进行了比较详细的分析。文章最后认为,风景描写翻译也是一个动态选择和顺应的过程。作为交际者一方的译者在翻译过程中进行选择的同时,既要顺应原语作者和译文读者所处的交际语境和语言语境,又要对不同的语言结构客体做出相应的顺应,以便尽量与西方旅游在文本风格上保持一致,达到吸引国外游客的目的。

论文目录

  • Declaration
  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 Rationale and Significance of the Study
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Data Collection and Methodology
  • 1.5 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Research on the Translation of Tourist Texts Abroad
  • 2.1.1 Graham M.S. Dann
  • 2.1.2 Michael Cronin
  • 2.1.3 Erik Castello
  • 2.1.4 Carolyn Sumberg
  • 2.1.5 Rosa Lores Sanz
  • 2.2 Research on the Translation of Tourist Texts at Home
  • 2.2.1 Perspective of Cross-cultural Communication
  • 2.2.2 Perspective of Functionalism
  • 2.2.3 Perspective of Information Theory
  • 2.2.4 Perspective of Text Typology
  • 2.3 The Problem of the Current Researches
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Working Definition
  • 3.2 Verschueren's Adaptation Theory
  • 3.2.1 Making Choices in Language Use
  • 3.2.2 Three Properties of Language
  • 3.2.3 Four Perspectives of Pragmatic Investigation
  • 3.3 Specific Framework of the Thesis
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Comparative Analysis of Chinese and English Landscape Descriptions
  • 4.1 Common Features of Chinese and English Landscape Descriptions
  • 4.2 Differences between Chinese and English Landscape Descriptions
  • 4.2.1 Flowery Chinese vs. Plain English
  • 4.2.2 Frequent Use of "four-character expressions" in Chinese
  • 4.3 Ultimate Functions of Tourist Texts
  • 4.3.1 Information
  • 4.3.2 Attractiveness
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Application of Adaptation Theory in Translating Chinese Landscape Description
  • 5.1 Adaptation to the Physical World
  • 5.1.1 Ecology
  • 5.1.2 Material
  • 5.2 Adaptation to the Social World
  • 5.2.1 Social Setting and Institution
  • 5.2.2 Religious Belief
  • 5.2.3 Socio-pragmatic Translation
  • 5.2.3.1 Analogy
  • 5.2.3.2 Amplification
  • 5.2.3.3 Deleting
  • 5.3 Adaptation to the Mental World
  • 5.3.1 Cognitive Elements
  • 5.3.2 Emotive Elements
  • 5.4 Adaptation to the Linguistic Context
  • 5.4.1 Adaptation at Lexical Level
  • 5.4.2 Adaptation at Syntactic Level
  • 5.4.3 Adaptation at Rhetoric Level
  • 5.4.4 Adaptation at Discoursal Level
  • 5.5 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Summary
  • 6.2 Major Findings
  • 6.3 Implications
  • 6.4 Limitations
  • 6.5 Suggestions for Future Research
  • Bibliography:
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从顺应论的视角看风景描写的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢