从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译

从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译

论文摘要

随着国际文化交流的深化,越来越多的外国影视作品被引入中国。引进作品已成为人们了解世界多元文化的窗口。近年来,以《老友记》为典型代表的美国情景喜剧也得到了中国观众的认可和喜爱,它们的魅力在于其独特的美式幽默和所折射出的美国文化。幽默的解读离不开相关的文化背景,影视作品中的幽默更源自其社会宏观语境,而中国的文化背景和人的思维方式与此异域文化存在较大的差异,因此,这类幽默的翻译成为中国翻译工作者面临的较大难题。在过去的十几年中,已有很多学者从不同角度对《老友记》中的幽默翻译进行了深入的分析。本文旨在对幽默进行系统分析,进而运用图式理论来分析幽默翻译的问题。图式理论最早由德国哲学家Kant在1781年提出。英国心理学家F. C. Barlett成为这一理论的代表人物。目前,这一理论被广泛运用于语言学、人类学、心理学等诸多领域。这一理论的核心是:对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式;人们在理解新事物时,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来。根据这一理论,笔者通过对《老友记》中字幕翻译的描述性研究来探讨影视作品幽默翻译中遇到的问题,分析影响译者做出翻译决策的各种因素以及在面对不同语言文化现象时译者的处理办法及效果。译者对不同文化图式的激活是本文重点讨论的内容。本文通过对《老友记》中典型幽默对话的提取、归类以及分析,引出译者所采用的翻译技巧和手段,然后进一步分析这些翻译技巧和手段在激活源语和目的语文化图式方面的效果,从而得出结论,即译者在处理幽默翻译的文化因素时应时刻注意相关图式的激活,并以此作为衡量自己翻译作品成功与否的标准之一。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Thesis Motivation and Methodology
  • 1.2 Organization of the Paper
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Subtitling of Situation Comedy
  • 2.1.1 Definition and Characteristics of Situation Comedy
  • 2.1.2 Subtitling Translation
  • 2.1.2.1 Definition and Characteristics of Subtitling
  • 2.1.2.2 Constraints of Subtitling Translation
  • 2.2 Humor and Previous Studies on Humor Translation
  • 2.2.1 Humor in Sitcoms
  • 2.2.1.1 Theories of Humor
  • 2.2.1.2 Issues on Humor Translation in Sitcoms
  • 2.3 Schema Theory
  • 2.3.1 Perspective of Schema Theory
  • 2.3.1.1 Definition of Schema
  • 2.3.1.2 Characteristics of Schema
  • 2.3.2 Schema Theory and Its Previous Applications in Language Learning
  • Chapter Three A Schematic Approach to Translation of Humor
  • 3.1 Schema and Translation
  • 3.1.1 Categorization of Schemata
  • 3.1.2 Cultural Schema and Translation
  • 3.1.2.1 Culture and Schema
  • 3.1.2.2 Culture and Translation
  • 3.1.3 The Role of Cultural Schemata in Translation
  • 3.2 Humor and Humor Translation Problems in Friends
  • 3.2.1 A Brief Overview of Friends
  • 3.2.2 Humor in Friends
  • 3.3 A Schematic Approach to Translation of Humor in Friends
  • 3.3.1 Universal Humor
  • 3.3.2 Verbal Humor
  • 3.3.3 Cultural Humor
  • 3.3.3.1 Translation of Allusions
  • 3.3.3.2 Translation of Culture-Specific References
  • Chapter Four Conclusion
  • References
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].社交媒体中的粉丝生产行为动机研究——以美剧《老友记》粉丝群体为例[J]. 东南传播 2020(02)
    • [2].基于关联理论视角的《老友记》言语反讽研究[J]. 汉字文化 2020(10)
    • [3].认知语言学视角下《老友记》的幽默语言分析研究[J]. 滁州学院学报 2020(04)
    • [4].论情景喜剧中的数据幽默——以《老友记》为例[J]. 电视指南 2017(17)
    • [5].美剧在大学英语教学中的应用——以《老友记》为例[J]. 赤子(上中旬) 2016(21)
    • [6].美国经典情景喜剧跨文化传播的文本解析——《老友记》剧作特征的另一种视角[J]. 合肥师范学院学报 2017(01)
    • [7].美国经典情景喜剧《老友记》对中国情景喜剧发展的启示[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2017(10)
    • [8].《老友记》的幽默语言赏析[J]. 现代交际 2016(07)
    • [9].电影版《老友记》的美式幽默[J]. 电影文学 2015(15)
    • [10].《老友记》25年:我们的世俗理想[J]. 齐鲁周刊 2019(34)
    • [11].老友记[J]. 小学教学研究 2016(36)
    • [12].老友记[J]. 初中生必读 2017(12)
    • [13].合作原则下的《老友记》语言幽默分析[J]. 考试周刊 2016(94)
    • [14].老友记[J]. 中国老年 2016(07)
    • [15].美式幽默文化研究——以《生活大爆炸》和《老友记》的比较为例[J]. 青年文学家 2016(32)
    • [16].美剧《老友记》成功的原因分析[J]. 剧影月报 2016(05)
    • [17].老友记[J]. 中国老年 2016(11)
    • [18].学英语,从听开始:《老友记》[J]. 新高考(英语进阶) 2017(01)
    • [19].我们同居吧[J]. 环境与生活 2017(04)
    • [20].从美剧《老友记》中看美国的友情观与爱情观[J]. 商业故事 2016(33)
    • [21].以美剧《老友记》为例谈中西方婚恋观差异[J]. 考试周刊 2017(72)
    • [22].适合英语学习者观看的美剧[J]. 英语画刊(高级版) 2017(20)
    • [23].《老友记》中不过时的穿衣法则[J]. 中外女性健康 2014(12)
    • [24].《老友记》二十年[J]. 齐鲁周刊 2014(Z2)
    • [25].老友记咖啡馆 嗨! 原来你也在这里[J]. 城市地理 2015(15)
    • [26].《老友记》20年:青春不老[J]. 新东方英语(大学版) 2014(07)
    • [27].幽默对白的会话含义分析——以《老友记》为例[J]. 考试周刊 2011(61)
    • [28].从《老友记》透视美国文化[J]. 作家 2008(14)
    • [29].从《老友记》看美国文化中的个人主义[J]. 作家 2008(16)
    • [30].浅析《老友记》中中西文化差异[J]. 现代交际 2016(16)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢