文化专有项的翻译 ——鲁迅《呐喊》杨译本的个案研究

文化专有项的翻译 ——鲁迅《呐喊》杨译本的个案研究

论文摘要

由于生活环境、宗教信仰、社会习俗、生活方式、价值观念等方面的差异,世界各民族在漫长的发展过程中形成了各自的文化特性。文化差异给各民族之间的交往时常造成跨文化交流的障碍。随着文化交流的快速发展,如何将文化信息—特别是文化专有项—通过翻译的方式忠实地在外语中传达,日益成为翻译研究的一个热点和难点。本论文的立意即在于此。本文在理论阐述部分,以翻译研究中的文化转向理论为基础,从跨文化的角度出发,分析了语言、文化和翻译之间的关系,即:语言反映文化,又受到文化的制约;文化通过语言的翻译活动实现跨文化交流。因此,在翻译中必须重视文化因素。文化专有项本身所承载的文化特殊性引发了翻译过程中的各种问题,也促使不少学者提出了不同理论、采用不同的翻译策略对其进行处理。本文对有关主要观点进行了总结。鲁迅短篇小说集《呐喊》中出现了大量的中国特有或者说异于西方的文化成分,反映了中国当时社会的文化风貌。如要将作品中的中国文化成分介绍给外国读者,其中的文化专有项部分的翻译是本书翻译的一大关键和难点,可以说是译者功力的试金石。在这方面,杨宪益和戴乃迭夫妇的译本堪称成功范例。基于奈达的跨文化交际五种次文化分类理论、纽马克文化分类理论以及笔者所补充的第六种文化类别,本文对杨译《呐喊》中的文化专有项进行了详细分析,对其翻译策略进行了分类统计和总结,以期为对文化专有项的翻译和研究提供有益的参考。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 General Description of the Thesis
  • 1.2 Organization of the Thesis
  • 2 Literature Review
  • 2.1 Definition of Culture
  • 2.2 Language,Culture and Translation
  • 2.3 Cultural Turn in Translation Studies
  • 3 Culture-specific Items
  • 3.1 Definition of Culture-specific Items
  • 3.2 Characteristics of Culture-specific Items
  • 3.2.1 Dynamic
  • 3.2.2 Unique
  • 3.2.3 Connotative
  • 3.3 Classification of Culture-specific Items
  • 4 Culture-specific Items in Nahan
  • 4.1 Introduction to Nahan
  • 4.2 The Culture-specific Items in Nahan
  • 4.2.1 Culture-specific Items Related to Ecological Culture
  • 4.2.2 Culture-specific Items Related to Linguistics Culture
  • 4.2.3 Culture-specific Items Related to Religious Culture
  • 4.2.4 Culture-specific Items Related to Material Culture
  • 4.2.5 Culture-specific Items Related to Social Culture
  • 4.2.6 Culture-specific Items Related to Historical and Literary Culture
  • 5 Strategies Employed in Translating the Culture-Specific Items in Nahan
  • 5.1 Criteria for Translation
  • 5.2 Strategies Proposed by Scholars at Home and Abroad
  • 5.3 Strategies Employed by the Young's in Their Translation of Culture-specific Items in Nahan
  • 5.3.1 Conservation
  • 5.3.1.1 Transliteration
  • 5.3.1.2 Literal Translation
  • 5.3.1.3 Explanation
  • 5.3.2 Substitution
  • 5.3.2.1 Free Translation
  • 5.3.2.2 Neutralization
  • 5.3.2.3 Replacement
  • 5.4 Summary
  • 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].钢包情·科大魂——武汉科技大学文创产品系列设计[J]. 包装工程 2020(08)
    • [2].《武汉科技大学学报(社会科学版)》征稿启事[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [3].《武汉科技大学学报(社会科学版)》征稿启事[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [4].《武汉科技大学学报(社会科学版)》征稿启事[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [5].武汉科技大学学报(社会科学版)2020年总目录[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2020(06)
    • [6].《武汉科技大学学报》2016年总目次[J]. 武汉科技大学学报 2016(06)
    • [7].《武汉科技大学学报(社会科学版)》征稿启事[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2017(01)
    • [8].武汉科技大学学报(社会科学版)2016年总目录[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2016(06)
    • [9].《武汉科技大学学报(社会科学版)》征稿启事[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2016(06)
    • [10].“钢铁精神”与大学生品质溯源——以武汉科技大学为例[J]. 科技创业月刊 2017(07)
    • [11].《武汉科技大学学报(社会科学版)》征稿启事[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [12].《武汉科技大学学报(社会科学版)》征稿启事[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2017(05)
    • [13].台湾短研学习感悟[J]. 当代护士(上旬刊) 2015(04)
    • [14].武汉科技大学教师【作品选】[J]. 科技与出版 2015(09)
    • [15].武汉科技大学[J]. 中学生理科应试 2020(04)
    • [16].脱西装遮作业本被点赞[J]. 中学生百科 2017(09)
    • [17].八大要求 保障学生饮食安全——武汉科技大学外语外事职业学院经验总结[J]. 中国食品 2017(12)
    • [18].学校名称可以注册商标吗[J]. 河北教育(综合版) 2017(06)
    • [19].“京剧育人”璀璨校园文化——武汉科技大学京剧社掠影[J]. 湖北画报(上旬) 2017(04)
    • [20].你的“彩虹桥”——武汉科技大学[J]. 湖北招生考试 2012(25)
    • [21].《武汉科技大学学报》2020年总目次[J]. 武汉科技大学学报 2020(06)
    • [22].武汉科技大学[J]. 中国成人教育 2020(18)
    • [23].武汉科技大学[J]. 中国成人教育 2020(19)
    • [24].《武汉科技大学学报》2015年总目次[J]. 武汉科技大学学报 2015(06)
    • [25].《武汉科技大学学报》2014年总目次[J]. 武汉科技大学学报 2014(06)
    • [26].地方高校工科研究生党建工作:问题、对策与实践——以武汉科技大学信息科学与工程学院为例[J]. 中国研究生 2019(02)
    • [27].武汉科技大学教师设计作品选[J]. 包装工程 2014(02)
    • [28].武汉科技大学学报(社会科学版)[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2012(05)
    • [29].武汉科技大学学报(社会科学版)[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2011(02)
    • [30].武汉科技大学学报(社会科学版)[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2011(05)

    标签:;  ;  ;  

    文化专有项的翻译 ——鲁迅《呐喊》杨译本的个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢