论文摘要
《论语》是儒家经典著作之一,这部记载孔子及其弟子言论的著作深刻影响着中国乃至世界的思想和文化。16世纪以来《论语》开始被译为西方语言,而且译本数量很多。其中颇有影响的译本是英国汉学家理雅各的译本和辜鸿铭的译本。辜鸿铭英译《论语》打破了由传教士,汉学家垄断中学西渐,制造中国形象的局面,掌握了代表中国发言的话语权,积极向西方宣扬中国传统文化。辜鸿铭用西方的哲学思想和名人名言为《论语》作注,以归化的策略将其译介到西方。在后殖民语境下,翻译与权力,意识形态,政治斗争等因素的关系密不可分。归化翻译主要存在于强势西方文化对弱势东方文化的介绍利用中,而通常被看作是文化殖民的方式和手段,把原文语境中的语言与文化差异弱化甚至抹掉,把弱势文化扭曲化,定型化。当时的中国处于半殖民地半封建社会,政治,文化上也受到不同程度的殖民。由传教士,汉学家译介传播的中国形象,除少数外很多都是落后,愚昧,荒诞的。为了改变被汉学家歪曲的中国人和中国文化的形象,辜鸿铭才重译《论语》。但他采用的却是归化翻译,这是否就意味着是对西方强势文化的屈服,听命于西方的强势文化的摆弄?还有,归化是否就意味着文化殖民,而异化就是解殖民的最佳方式呢?本文将采用演绎的方法,把译本回置于其产生的具体的社会,历史,政治背景下,研究在那种权力差异语境下辜鸿铭采用归化翻译的原由。对于后殖民情境中归化和异化所起的作用进行深一步探讨。本文研究发现:辜鸿铭在《论语》翻译中采用了归化翻译策略,并不代表他向西方强势文化的屈服,相反却是为了向西方宣传中国传统文化,提升中国在西方人心中的地位。辜鸿铭的翻译原因,目的和实际收到的效果中体现了其翻译行为的反殖民色彩。结论:翻译策略只是一种手段,关键看它掌握在谁的手中。在具体社会政治背景下研究译者的介入也是关键。归化,流畅,求同的翻译并不总是殖民主义文化霸权主义的表现,它完全可以成为弱势民族宣示其文化文本的思想性与文学性,赢取广泛理解与同情的利器。论文除了摘要和结论外,主要有五个章节。摘要部分包括本文的论点,研究方法,开展步骤和结构。辜鸿铭《论语》译本研究的文献概述。作者从中发现以往的研究多出于对文本语言学层面上的比较,忽视了社会环境和政治思想意识的影响,以及背后的权力差异。提出了本文的研究角度。对后殖民理论做了简要概述,提出后殖民理论为翻译研究提供了一个全新的视角。论述了传统意义上归化和异化翻译策略的功用。归化意味着殖民,异化意味着反殖民。详细研究辜鸿铭的译本,包括译本的特色和翻译策略。从辜鸿铭所处的时代政治环境以及个人成长经历出发,分析其翻译原由,动机以及采用归化翻译的原因和目的所在。进一步探讨后殖民语境中归化和异化翻译策略的作用。结论部分对全文进行概括,并对以后的研究提出展望和建议。
论文目录
中文摘要AbstractChapter 1 Literature Review1.1 The Review on the Study of Lun Yu1.1.1 Its Contents, Versions and History1.1.2 Its Linguistic Features and Commentaries1.2 Review on the Study of Translation of Lun Yu1.3 Review on the Study of Ku Hungming’s Translation of Lun YuSummaryChapter 2 Postcolonial Theory2.1 The Definition and Scope of Postcolonial Theory2.1.1 The Definition of the Postcolonial Theory2.1.2 The Scope of the Postcolonial Theory2.2 Cultural HegemonismSummaryChapter 3 The Functions of Domestication and Foreignization3.1 The Traditional Functions of Domestication and Foreignization3.1.1 Domestication—the Tool of Colonization3.1.2 Foreignization—the Way of DecolonizationSummaryChapter 4 Analysis on Ku Hungming’s Translation Version of Lun Yu4.1 The Living Times of Ku Hungming4.2 Ku Hungming’s Translating Purpose and Background4.2.1 The Reason of Ku Hungming’s Translating Lun Yu4.2.1.1 The Disappointment at the Sinology and the Sinologists4.2.1.2 His Dissatisfactory to James Legge’s Translation Version4.2.1.3 The Encouragement from His Friends4.2.2 The Purpose of Ku Hungming’s Re-translating Activity4.2.2.1 To Correct China’s Image in the West4.2.2.2 To Disseminate the Confucian Classics Around the World4.3 The Style of Ku Hungming’s Translation Version of Lun Yu4.3.1 Sentence Pattern4.3.2 Proper Names4.3.3 The Religious Culture4.3.4 Quoting the Western Celebrities’Poems as Annotation.4.4 Analysis on Ku Hungming’s Translation Strategy4.4.1 The Concerns for the Western Readers’Reading Habits4.4.2 To Improve the Status of Lun Yu4.4.3 To Show the Literary and Morality of Lun Yu4.5 Comments on Ku’s Translation Activities and Some Shortcomings of His Translation4.5.1 To Disseminate Chinese Confucianism to the West4.5.2 To Correct the Mistakes of the Sinologists, Remold the Chinese Image,and Safeguard the National Dignity4.5.3 Over Paraphrased and Few MistakesSummaryChapter 5 Further Discussion on the Functions of Domestication and Foreignization from the Postcolonial Perspective5.1 Domestication—the Tool of Getting Sympathy5.2 Foreignization—the Tool of Operating Political DifferentialSummaryConclusionBibliographyAcknowledgementsAppendix
相关论文文献
标签:辜鸿铭论文; 后殖民主义论文; 归化论文; 异化论文;