论文摘要
本文是将Nida的功能对等引入科技英语名词化的翻译所进行的一项探索性研究。作为英语书面语和正式语体的重要特征之一,名词化结构在科技语篇中被大量应用,因而受到国内外学者及语言学家们的广泛重视。但国内外学者对名词化的研究,各有不足之处,而现有的科技翻译大都是实际经验的总结,理论指导不足。本文在此基础上提出用Nida的功能对等理论来指导科技英语名词化的翻译。本文的理论来自于两个部分,其一是Nida提出的功能对等理论,主要宗旨是:让译文获得与原文最贴近的信息对等,首先是意义对等其次是文体对等。同时又给与译者一定的自由和灵活性,即翻译时可对原文适当调整以达到功能对等。这为之后的实例翻译打下了理论基础。其二是从名词化的角度对中英两种语言进行的比较,主要指出其差异性。这同样为实例翻译奠定理论基础:科技英语中名词化译成汉语时不能简单直接转换,有时需做调整,而且语言的差异性越大,需要的调整度就越大。为了将该理论更好地与名词化翻译联系起来,本文接着从功能和文体角度分析科技英语名词化的语言特点。科技英语名词化主要实现信息功能和人际功能,即在人与人之间进行着信息(科技知识和理论的传递。而其文体特征主要有:简洁性,正式性,客观性和科技性。在此基础上,本文对大量的名词化结构实例翻译进行了分析,在词、句、篇三个层面上达到了意义与文体的对等。根据Nida的功能对等理论,本文先运用直译的方法。但英语和汉语在语言和思维之间的差异性决定名词化的翻译不能全部直译,因此引用了大量的实例来讨论具体的翻译技巧,最终达到译文与原文在意义与文体的功能对等。本研究表明功能对等理论适用于指导科技英语名词化的翻译,最终达到译文与原文在意义与文体对等基础上的功能对等。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 Literature Review1.1 Research into Nominalization abroad1.2 Research into Nominalization in China1.3 The Objective of the PaperChapter 2 Nida's Theory of Functional Equivalence2.1 A Brief Introduction of Nida's Functional Equivalence2.2 Principles for producing functional equivalence2.3 A Feasibility Study of NIda's F-E as a Principle for Nonimalization TranslationChapter 3 A Contrastive Study of English and Chinese in Respect of Nominalization3.1 Different Modes of Thinking3.2 Different Linguistic CharacteristicsChapter 4 The Language Features of Nominalizaion in EST4.1 The Language Features of Nominalization in EST from the Perspective of Function4.2 The Language Features of Nominalization in EST from the Perspective of Style4.2.1 Conciseness4.2.2 Objectiveness4.2.3 Formality4.2.4 Technicality4.2.5 Correctness and CompletenessChapter 5 Approach of Functional Equivalence in Translation of Nominalization in EST5.1 Functional Equivalence in Meaning5.1.1 At the Word Level5.1.2 At the Sentence Level5.1.3 At the Text Level5.2 Functional Equivalence in Style5.2.1 At the Word Level5.2.2 At the Sentence Level5.2.3 At the Text LevelConclusionBibliographyAcknowledgements攻读学位论文期间承担的科研任务和研究成果
相关论文文献
标签:科技英语论文; 名词化论文; 翻译论文; 功能对等论文; 文体论文;