论文摘要
随着全球一体化趋势日益加快,跨国商务活动日益频繁,作为沟通国际间交流的语言工具,商务英语已成为一门非常流行的专门用途英语。因此对商务英语翻译的要求也随之提高。但是与此相反的是在翻译研究中,商务英语翻译并未得到相应的重视,翻译的质量随之大打折扣。一些文学翻译理论家及翻译家甚至认为商务翻译不登大雅之堂,其翻译过程只是简单的直译,无需翻译理论的指导也没有什么翻译技巧可言,只要有双语能力及相关背景知识的人都可作好商务翻译。对于这种现实需求与理论研究相脱离的矛盾现象,笔者试图根据商务英语有别于普通英语的具体特点,从语言学和心理学的角度来看语域理论和图式理论在商务英语翻译中的应用来说明商务翻译的复杂性以提高商务翻译的学术地位。本论文共分为五个部分。第一章引言部分阐述了商务英语翻译的重要性,它在国内外目前的研究状况和本文的要点。第二章为本文的理论基础,介绍了英国语言学家Halliday提出的语域理论和德国哲学家Kant提出的图式概念。语域理论是系统功能语法的重要理论,描写语言随着使用情景和场合的变化而变化,语域共分为三个部分:语场,语旨。语式。图式理论认为,一切新的信息只有在与已有的认识或知识建立某种联系时才有意义,强调背景知识在语言理解中的作用,共有三种图式:语言图式,内容图式,结构图式。笔者将语言学方面的语域理论和心理认知学方面的图式理论结合起来,从语言学和认知学上共同指导商务英语翻译。第三章从词汇、句法,语篇和社会四个角度详细的分析了商务英语的特点。从词汇方面看,商务英语具有专业词汇,缩略语和合成词多以及大量借用古词语和外来词语的特点;从句法层面上看,长句突出,陈述句为主以及众多套语和套句;从语篇层次上看,格式固定,语言正规简洁,风格准确严谨,语气庄重礼貌;而目的性,信息性和文化背景是商务英语从社会角度看的鲜明特征。第四章是本文的实践部分,涉及到理论与商务英语具体特点的结合。本章首先根据商务英语区别于普通英语的显著特点,提出了三个商务英语翻译的基本原则,即忠实,准确,简洁。然后在语域理论和图式理论的指导下,结合商务英语的具体特点,并结合大量的实例,进一步提出了做好商务英语翻译的五大步骤。指出翻译者只有在自己已知的语言,内容和结构图式的基础上准确的体现出商务活动的语场,语旨和语式,翻译出来的才是一篇成功而完美的文章。第五章结语部分总结了本文的内容,并简要说明商务翻译者应具备的条件。
论文目录
中文摘要AbstractContentsChapter One Introduction1.1 Significance of Business English Translation1.2 Current Studies of Business English Translation at Home and Abroad1.3 Overview of this PaperChapter Two Register&Schema Theory and Business English Translation2.1 Register Theory2.1.1 Definition of Register2.1.2 Types of Register2.2 Schema Theory2.2.1 Definition of Schema2.2.2 Types of SchemaChapter Three Features of Business English3.1 Lexical Level3.1.1 Technical Terms3.1.2 Abbreviations3.1.3 Compounds3.1.4 Archaisms3.1.5 Loanwords3.2 Syntactic Level3.2.1 Fixed Expressions3.2.2 Long Sentences3.2.3 Declarative Sentences3.3 Textual Level3.3.1 Settled Pattern3.3.2 Formal and Brief Language3.3.3 Accurate and Strict Style3.3.4 Polite Tone3.4 Social Level3.4.1 Sense of Purpose3.4.2 Informativeness3.4.3 Cultural backgroundChapter Four Principles and Processes for Business English Translation4.1 Basic Principles for Business English Translation4.1.1 Faithfulness4.1.2 Accuracy4.1.3 Conciseness4.2 General Processes for Better Business English Translation4.2.1 Memorizing Technical Terms and Fixed Expressions4.2.2 Familiarizing the Background Knowledge4.2.3 Analyzing Sentence Structure Carefully4.2.4 Choosing Appropriate Text Style4.2.5 Pursuing the Closeness of Tone FeaturesChapter Five ConclusionBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
标签:语域理论论文; 图式理论论文; 商务英语特点论文; 商务英语翻译原则论文; 商务英语翻译步骤论文;