论文摘要
作为儒家经典著作之一的《中庸》自其诞生以来,在中国历史上就一直享有盛名。《中庸》的翻译一直都是中外文化交流的重要内容之一。本文选取苏格兰汉学家理雅各在1893年翻译的《中国经典》和中国清朝末年民国初期文坛怪杰辜鸿铭翻译的最具代表性的《中庸》英译本,立足刘宓庆先生倡导的中国翻译美学理论,从语音、词汇、句子、段落四个层次比较分析了《中庸》的两个英译本,并用翻译审美再现的五大基本要求评价了两位译者的翻译;本文作为证实翻译美学理论可行性的一个案例,也对五大基本要求未涉及的讨论给出了可能的建议。本文共由6部分组成。总论简要回顾了目前国内对《中庸》英译本的研究情况,并阐述了本文的研究目的、意义以及行文安排。第一章分三个小节分别介绍了《中庸》原著,《中庸》译本以及两大译者的生平及翻译活动。第二章是对刘先生翻译美学理论的概述,阐释了翻译美学中包括审美主体、审美客体等在内的几个重要概念。第三章是对两部译本的比较研究,也是本文最主要的部分。这一部分从不同审美层次对译本作了几乎是字斟句酌的讨论,挖掘出原文中的审美要素,再现译者所面临的困境。第四章是在参考前人对两译本的评论后对两译本给出的客观评价。结论部分给出了走出困境的可能建议。
论文目录
中文摘要Abstract中文文摘ContentsIntroduction0.1. A General Review of Studies on the English Translation of The Four Books, Especially Zhongyong0.2. Motivation and Significance0.3. Approaches and ArrangementsChapter One A Brief Introduction to Zhongyong and Its Translation1.1. A Brief Introduction to Zhongyong1.1.1. Its History and Development1.1.2. Its Main Idea and Significance in China1.2. Translation of Zhongyong1.3. Two Great Translators and Their English Versions of Zhongyong1.3.1. James Legge and Zhongyong1.3.1.1. His Life1.3.1.2. His Translation1.3.2. Ku Hung-ming and Zhongyong1.3.2.1. His Life1.3.2.2. His TranslationChapter Two A Brief Introduction to the Translation Aesthetics2.1. Translation Aesthetic Object:the Source Text2.1.1. Formal/Material Constituents2.1.1.1. The Formal Aesthetics Constituents at the Phonetic Level2.1.1.2. The Formal Aesthetic Constituents at the Lexical Level2.1.1.3. The Formal Aesthetic Constituents at the Syntactic and Textual Level2.1.2. Non-formal/Non-material Constituents2.2. Translation Aesthetic Subject:the Translator2.3. Aesthetic ReproductionChapter Three A Comparative Study on the Aesthetics Representation in the Two EnglishVersions of Zhongyong3.1. Defining the Attributes of Zhongyong3.2. Aesthetic Constituents Analysis3.2.1. Beauty in Sound3.2.2. Beauty in Lexis3.2.2.1. The Translation of Yun(云)and Yue(曰)3.2.2.2. The Translation of Dao(道)3.2.2.3. The Translation of Zhongyong(中庸)3.2.2.4. The Translation of Cheng(诚)3.2.2.5. The Translation of Junzi(君子)and Xiaoren(小人)3.2.2.6. The Translation of Tiandi(天地)and Tianxia(天下)3.2.2.7. Rhetoric Devices3.2.3. Beauty in Syntax3.2.3.1. Palindrome3.2.3.2. Anadiplosis3.2.3.3. Repetition3.2.3.4. Exclamation3.2.3.5. Parallelism3.2.3.6. Antithesis3.2.4. Beauty in Text3.2.4.1. No Transitional Markers in the TL3.2.4.2. Adding Transitional Markers in the TLChapter Four Comments4.1. Comments on the Two Translators' Translations Done by the Former Scholars4.1.1. On Ku Hung-ming's Translation4.1.2. On Legge's Translation4.2. Comments Made in This PaperConclusionReferencesAppendix ⅠAppendix Ⅱ攻读学位期间承担的科研任务与主要成果Acknowledgements个人简历
相关论文文献
- [1].论“中庸”思想对当代和谐理念的启示[J]. 太原城市职业技术学院学报 2019(10)
- [2].话语变迁与概念重塑——从文体角度考察《中庸》升格[J]. 北京师范大学学报(社会科学版) 2020(01)
- [3].《中庸》“隐恶而扬善”发微[J]. 武陵学刊 2020(01)
- [4].诚体是如何活动的——立足于《中庸》对“诚”之现象的阐明[J]. 学术研究 2020(01)
- [5].宋人对《中庸》作者及文本的考辨[J]. 船山学刊 2020(01)
- [6].中庸思维对知识隐藏与员工创造力的影响机制研究[J]. 管理学报 2020(04)
- [7].中国文化背景下的中庸型领导:概念、维度与测量[J]. 西南大学学报(社会科学版) 2020(04)
- [8].无问西东话“中庸”[J]. 关东学刊 2020(01)
- [9].从“小富即安”到“且富且安”:中国农民的中庸理性考察[J]. 天津师范大学学报(社会科学版) 2020(05)
- [10].在古代文学作品中发现“中庸”[J]. 山东教育(高教) 2020(Z2)
- [11].《中庸》“诚”的思想探究[J]. 今古文创 2020(25)
- [12].“中庸”是做出抉择[J]. 思维与智慧 2019(04)
- [13].生活的大道是中庸[J]. 思维与智慧 2017(21)
- [14].中庸[J]. 中国书法 2008(06)
- [15].《中庸》“诚”的现代性反思[J]. 文学教育(上) 2017(02)
- [16].《中庸》中的道德自觉思想[J]. 人民论坛 2017(08)
- [17].浅析《中庸》之“诚”的内涵与价值[J]. 科教文汇(中旬刊) 2017(02)
- [18].《中庸》中“诚”的“自明性”发微[J]. 理论学刊 2017(03)
- [19].下贯上通:《中庸》性命论[J]. 云南大学学报(社会科学版) 2017(03)
- [20].中庸思想的现代生命力审视[J]. 产业与科技论坛 2017(06)
- [21].从英译角度识解《中庸》的核心概念[J]. 名作欣赏 2015(35)
- [22].《中庸》的“参赞”工夫论[J]. 湖南大学学报(社会科学版) 2016(01)
- [23].《中庸》作者考辨[J]. 中共宁波市委党校学报 2016(02)
- [24].孔子思想中的“中庸观”及其当代价值[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(03)
- [25].《中庸》诚论思想中的教育伦理诉求及当代启示[J]. 大学教育科学 2016(02)
- [26].范式转换背景下的中庸观新形态——北宋明教契嵩的《中庸》新范式探析[J]. 江苏行政学院学报 2016(02)
- [27].《中庸》“诚”论发微[J]. 人文天下 2016(07)
- [28].谁更中庸?——基于对553个样本中庸思维的测量与分析[J]. 社会心理科学 2016(Z1)
- [29].员工中庸思维研究综述[J]. 合作经济与科技 2016(15)
- [30].敬畏与慎独:《中庸》的道德工夫思想及其现代启示[J]. 伦理学研究 2016(05)
标签:中庸论文; 英译本论文; 比较研究论文; 理雅各论文; 辜鸿铭论文;