释意理论下汉语习语的会议口译策略研究

释意理论下汉语习语的会议口译策略研究

论文摘要

口译作为一项重要的跨文化交流方式,已经逐渐发展成为一种职业,并在世界经济和文化交流中发挥着举足轻重的作用。口译无处不在,其重要性显而易见,而习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。然而习语由于其所蕴涵的深厚历史、文化、社会内涵和意象被公认为口译中的最大难点。本文章在对口译,及会议口译的特征详细介绍的基础上,阐述了释意论的发展及主要核心内容。然后对习语的定义和特征分别做了论述,并从语言和语言外两个层面分析了会议口译中习语口译的困难。最后,在此基础上,本文总结出会议口译的口译策略,即归化与异化。并提出具体的口译方法,他们分别是信息补充、解释性翻译、还原口译、句型转换。总而言之,从释意派的角度研究习语的会议口译策略是个有意义的尝试。作者希望译员可在口译实践中能参考本文所提出的口译策略,以取得较好的翻译效果。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Review on Conference Interpreting
  • 1.1 A Study on Interpreting
  • 1.1.1 The Classification ofIntereting
  • 1.1.2 The Development of Interpreting
  • 1.2 An Introduction to Conference Interpreting
  • 1.2.1 Features of the Conference Interpreting
  • 1.2.2 The Quality Expectation for the Conference Interpreting
  • Chapter 2 Brief Introduction of Interpretive Theory
  • 2.1 An Introduction to Interpretive Theory
  • 2.1.1 The Development of Interpretive Theory
  • 2.1.2 Three Steps of Interpreting in Light of Interpretive Theory
  • 2.2 The Essence of Interpretive Theory---Semantic Equvalence
  • Chapter3 The Difficulties of Idioms Interpreting in Conference
  • 3.1 An Introduction of Idioms
  • 3.1.1 The Definition of Idioms
  • 3.1.2 The Feature of Idioms
  • 3.2 The Obstacles in Idioms Interpreting in Conference
  • 3.2.1 The Difficulties in Linguistic Level
  • 3.2.2 The Difficulties in Non-linguistic Level
  • Chapter4 Strategies Adopted in Chinese Idioms Interpreting in Conference under Interpretive Theory
  • 4.1 Strategies Applied in Chinese Idioms Interpreting in Conference from Interpretive Theory
  • 4.1.1 Domestication
  • 4.1.2 Foreignization
  • 4.2 Methods Adopted in View of Domestication and Foreignization
  • 4.2.1 Sentence Pattern Transformation
  • 4.2.2 Information Supplement
  • 4.2.3 Explanatory Interpreting
  • 4.2.4 Back Interpreting
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间的主要研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  

    释意理论下汉语习语的会议口译策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢