论文摘要
由于经济全球化的极大发展和中国成功地加入世界贸易组织,越来越多的外国商品已经涌入中国广阔的市场。同时,中国自己的产品和服务也开始进军国外市场。随着企业之间的竞争日趋激烈,各大商家不但要努力提高起商品的质量,而且还应更加重视其商标。一个好的商标译名,就如同其原名一样,对该商品在国外营销的成败意义重大。自上世纪90年代以来,一些学者就开始着手研究商标词的翻译。他们进行了多方面的探索,例如语言学,美学,心理学,符号学,营销学等。尽管已经取得了不少成就,然而商标词翻译还远远不能令人满意。不论是过去推崇“信、达、雅”的翻译标准,还是人们经常提到的对等原则都不能满足商标词翻译的特殊要求。由于其高度实用性,商标词翻译的最终目的就是要说服消费者购买商品。因此,在进行商标词翻译的过程中,我们有必要将商标的这一特殊目的和相关的翻译理论联系起来。作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论的重要补充,有Reiss,Vermeer,Nord等提出的功能派翻译理论为商标词翻译提供了一个新的视角。为了实现翻译目的,还应该遵守一定的原则,例如Grice提出的合作原则。本文将目的论作为理论指导,同时结合合作原则,分析和解释了译者应该注意的一些因素,尤其是法律方面的限制和商品自身的特点;通过对成功的和不妥的译名的案例分析,文章提出商标译名最好能体现商品自身的特质。另外,文章还归纳和总结了一些常用的翻译技巧与创新的译法。最后,笔者还运用这些技巧自己翻译了一些商标,仅作为示范。本文旨在对商标翻译提供一个新视角,抛砖引玉,希望其他人能提出更好的见解。
论文目录
相关论文文献
- [1].文化视角下的汽车商标词汉译策略[J]. 林区教学 2010(09)
- [2].从思维方式看中西方商标词的命名差异[J]. 新疆职业大学学报 2016(04)
- [3].基于隐马尔可夫的商标词识别[J]. 成都信息工程学院学报 2015(06)
- [4].商标词的翻译策略——顺应论[J]. 时代文学(下半月) 2015(05)
- [5].英语商标词汉译与交际翻译[J]. 文教资料 2009(26)
- [6].商标词的命名与翻译[J]. 校园英语 2017(38)
- [7].从文化差异的角度谈汉语商标词的英译[J]. 知识文库 2016(06)
- [8].跨文化视角下汉英商标词的翻译——以福建省商标品名翻译为例[J]. 中南林业科技大学学报(社会科学版) 2014(06)
- [9].基于社会符号学视角的汉语商标词英译研究[J]. 鸡西大学学报 2015(05)
- [10].略论动植物命名的服装商标词的文化内涵[J]. 轻工科技 2015(07)
- [11].服装商标词中的顺应现象[J]. 长春理工大学学报 2013(03)
- [12].目的论视角下英文商标词的翻译[J]. 科教文汇(中旬刊) 2013(11)
- [13].论服装商标词的文化内涵和翻译策略[J]. 牡丹江大学学报 2012(06)
- [14].论英语商标词的象似性[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2012(01)
- [15].美学视角下汽车商标词的汉译研究[J]. 吉林省教育学院学报(中旬) 2012(06)
- [16].外来商标词音译的文化透视[J]. 山东省农业管理干部学院学报 2012(04)
- [17].从语言美学角度看英语商标词[J]. 西昌学院学报(社会科学版) 2012(04)
- [18].跨文化交际下的商标词翻译[J]. 山西财经大学学报 2012(S5)
- [19].从跨文化交际看英汉商标词的翻译[J]. 南昌教育学院学报 2011(01)
- [20].商标词翻译与消费效应[J]. 衡阳师范学院学报 2010(02)
- [21].词汇学与商标构词及商标词翻译研究综述[J]. 科技信息 2010(28)
- [22].泉州市鞋服商标词的社会语言学分析[J]. 商丘职业技术学院学报 2010(06)
- [23].商标词翻译中的功能对等探析[J]. 安徽文学(下半月) 2008(03)
- [24].大文化语境下的英汉商标词翻译探析[J]. 文学教育(下) 2008(03)
- [25].汽车商标词翻译与用字[J]. 科协论坛(下半月) 2008(03)
- [26].探析商标词的语言价值及其翻译原则[J]. 牡丹江教育学院学报 2016(04)
- [27].基于商标词翻译下的中英文化差异研究[J]. 校园英语 2017(41)
- [28].服装商标词的美感功能[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2012(05)
- [29].小名片 大文章——从顺应消费者的社交世界看商标词翻译[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2012(03)
- [30].从功能论角度谈服装商标词的翻译[J]. 四川理工学院学报(社会科学版) 2011(02)