论文摘要
意义是一切翻译关注的重点。对意义的理解存在两种截然相反的取向:客观主义与主观主义。客观主义认为意义是静止的,可拆分的;主观主义则强调意义的不确定,甚至否定文本确定意义的存在。脱离人们认知的这两种极端意义观无助于翻译研究。认知语言学认为意义是概念化,与人们头脑里的经验或知识有关。翻译是认知过程,是语言、文化、认知的互动。因此从认知的角度对翻译进行研究能更清楚地认识翻译过程。文化因素的处理是翻译过程中的一个棘手问题,国俗词语的翻译往往给译者带来困难。因为国俗词语反映了一个国家独特的生态、物质、社会、观念或语言文化。翻译国俗词语,译者要面对词语空缺、语义冲突以及同一意象带有不同隐喻意义的问题。框架语义学和隐喻的认知理论为研究和解决这些问题提供了一个新的理论视角。框架是浑然一体的知识或概念空间,词语只是侧重部分,是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。因此,翻译的任务实际上就是找到能够激活与源语相同或相似的认知框架的语言表达式。源语中的国俗词语在目的语中的所谓的对等语有时无法激活目的语读者头脑中的认知框架,反而可能产生框架与框架、框架里成分与成分之间的冲突。译者需要使框架某些成分显性化,来帮助目的语读者理解意义或者找到某种策略来创造和谐的翻译。大部分国俗词语具有隐喻的特点。翻译国俗词语不可回避隐喻这一话题。隐喻是源域与目的域之间的映射。这种映射基于经验,处于不同文化的人们经验不一样,因此隐喻往往呈现因文化而异的特征。分析国俗词语有无对应的映射有助于译者找到合适的翻译方法。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter One Meaning,Cognition and Cultural Translation1.1 Two Approaches to Translation Studies Based on Meaning Understanding1.1.2 Objectivism1.1.2 Subjectivism1.2 Cognitive Meaning View Based on Experimentalism1.2.1 Cognition1.2.2 Cognitive Linguistics Based on Experientialism1.2.3 View on Meaning in Cognitive Linguistics1.2.3.1 Meaning Existing in a Frame1.2.3.2 Metaphorical Meaning1.2.3.3 Culture-bound Meaning1.3 A Cognitive Approach to Cultural Translation1.3.1 Relationship between Language and Culture1.3.2 Cultural Translation1.3.3 A Cognitive Approach to the Translation of Culturallyloaded Words1.4 SummaryChapter Two Culturally-loaded Words and the Difficulties in Translating Them2.1 Definition of Culturally-loaded Words2.2 Sources of Culturally-loaded Words2.2.1 Culturally-loaded Words from Ecological Culture2.2.2 Culturally-loaded Words from Material Culture2.2.3 Culturally-loaded Words from Social Culture2.2.4 Culturally-loaded Words from Conceptual Culture2.2.5 Culturally-loaded Words from Linguistic Culture2.3 The Difficulties in the Translation of Culturally-loaded Words2.3.1 Zero of Equivalent Word2.3.2 Conflict of Word Meaning2.3.3 The Same Image with Different Metaphorical Meanings2.4 SummaryChapter Three Frame Semantics and the Translation of Culturallyloaded Word3.1 Characteristics of Frame Semantics3.2 Cultural Differences of the Frames Activated by Culturally-loaded Words3.2.1 No Corresponding Frames Activated by So-called Equivalents3.2.2 The Same Frame Containing Different Elements3.2.3 The Same and Different Elements Existing in a Corresponding Frame3.3 Translation Strategies Based on Frame Semantics3.3.1 Explicating Some Elements in a Frame3.3.2 Keeping the Same Profiled Element3.3.3 Creating a Harmonious Translation3.4.SummaryChapter Four Metaphor and the Translation of Culturally-loaded Words4.1 The Conceptual Theory of Metaphor4.1.1 A Conceptual Mapping between Two Domains4.1.2 Metaphors Based on Experiences4.2 An Analysis of Culturally-loaded Words with or without Corresponding Metaphorical Mappings4.2.1 Culturally-loaded Words with Fully Corresponding Metaphorical Mappings4.2.2 Culturally-loaded Words without Corresponding Metaphorical Mappings4.3 Approaches to the Translation of Culturally-loaded Words with Metaphorical Meanings4.3.1 Literal Translation4.3.2 Literal Translation with Compensation4.3.3 An Image-converting Translation Approach4.4 SummaryConclusionBibliography攻读硕士学位期间发表的论文Acknowledgements
相关论文文献
标签:国俗词语论文; 认知论文; 框架论文; 隐喻论文; 翻译论文;