品牌名称汉译方法的消费者感知研究

品牌名称汉译方法的消费者感知研究

论文摘要

本文以品牌名称的翻译方法和消费者感知理论为结合点,通过两个预调查和一个主实验,分析了如下问题:(1)消费者对同一个英语品牌的音译名称和意译名称在来源国的感知上是否存在显著差异。(2)消费者对同一个英语品牌的音译名称和意译名称在产品质量、购买意愿的感知上是否存在显著差异。(3)同一英语品牌的音译名称和意译名称在分别附加来源国信息后,消费者对产品质量、购买意愿的感知是否存在显著差异。预调查一通过对80份有效问卷的统计,确定了4个消费者不熟悉的英语品牌名称。针对每一个确定下来的英语品牌名称,作者分别给出了4个译名。在预调查二中,通过对84份有效问卷的统计,作者对译名在象限图中进行了定位,确定了用于主实验的8个刺激名称,即每一个英语品牌的一个音译名称和一个意译名称。主实验以63名年龄跨度在18-39之间,英语水平在大学英语四级水平以上的人群为被试,以8个汉译名称为刺激项,对上面提到的三个问题进行了测试和分析。T检验结果显示:(1)在来源国的判断上,英语品牌的音译名称和意译名称存在显著差异。(2)在购买意愿的感知上,英语品牌的音译名称和意译名称不存在显著差异。本文通过象限图的方式给译名进行定位,使得用于刺激的译名更具说服力。主实验的实验结果表明,音译、意译两种翻译方法影响消费者对来源国的判断,并且消费者对不同翻译方法下得出的译名,在来源国的判断上存在显著差异。音译、意译两种翻译方法在对消费者购买意愿的影响方面,不存在显著差异。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 Purpose
  • 1.2 Research design
  • 1.3 Organization
  • 2 Literature Review and research hypotheses
  • 2.1 Studies on brand names translation
  • 2.1.1 The importance of brand names translation
  • 2.1.2 Methods and strategies applied in brand names translation
  • 2.2 Studies on Country of Origins
  • 2.2.1 Influencing factors
  • 2.2.2 Related researches
  • 2.3 Studies on consumer perceptions
  • 2.3.1 Related theories
  • 2.3.2 Perceived quality and purchase intention
  • 2.4 Research questions and hypotheses
  • 3 Methodology
  • 3.1 Pretest 1
  • 3.1.1 Subjects
  • 3.1.2 Purpose
  • 3.1.3 Questionnaire 1
  • 3.2 Pretest 2
  • 3.2.1 Subjects
  • 3.2.2 Purpose
  • 3.2.3 Questionnaire 2
  • 3.2.4 A brief conclusion on pretest 2
  • 3.3 The experiment
  • 3.3.1 Subjects
  • 3.3.2 Purpose
  • 3.3.3 Questionnaire 3
  • 4 Findings and discussions
  • 4.1 Positioning translation names
  • 4.2 Translation names and consumer perceptions
  • 5 Conclusion
  • 5.1 A brief conclusion on brand name translation
  • 5.2 A brief conclusion on brand names translation and consumer perceptions
  • 5.3 Significance
  • 5.4 Limitations and suggestions
  • Bibliography
  • Appendi×A Questionnaire 1
  • Appendix B Questionnaire 2
  • Appendix C Questionnaire 3
  • Publications during MA Studies
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].英文品牌名称的文化内涵及其翻译方法探析[J]. 柳州职业技术学院学报 2020(03)
    • [2].品牌名称寓意对消费者购买行为的影响研究[J]. 名家名作 2019(04)
    • [3].基于消费者认知成本的日用快消品品牌名称创建研究[J]. 今日财富 2016(16)
    • [4].国内鸡蛋品牌化趋势明显[J]. 农业知识 2017(06)
    • [5].品牌名称的设计“民主式教学”实践之探析[J]. 商 2013(20)
    • [6].《财富500》著名新经济品牌名称的语言学特征研究[J]. 商务英语教学与研究 2008(00)
    • [7].品牌名称修辞的经济价值分析[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版) 2014(02)
    • [8].英语商品品牌名称汉译初探[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2014(05)
    • [9].跨国传播中品牌名称再命名的修辞研究[J]. 国际新闻界 2014(07)
    • [10].国际化战略下的中国品牌名称英译[J]. 重庆教育学院学报 2010(02)
    • [11].赤诚教育标志[J]. 包装工程 2020(14)
    • [12].英语品牌名称汉译的顺应性分析[J]. 青年文学家 2009(19)
    • [13].浅议现代品牌名称中的传统文化性[J]. 现代营销(学苑版) 2011(06)
    • [14].现代国际贸易中英文企业及品牌名称汉译的原则与方法研究[J]. 河北师范大学学报(哲学社会科学版) 2009(05)
    • [15].对企业品牌名称命名的思考[J]. 企业研究 2008(05)
    • [16].商场语言景观设计现状与提升国民文化自信力的关系——以国产品牌名称洋化为例[J]. 大众文艺 2018(02)
    • [17].从品牌名称到产品名称,中国创造时代“从名做起”[J]. 中国包装 2013(01)
    • [18].浅析国际品牌名称的翻译方法[J]. 中国招标 2008(25)
    • [19].浅谈品牌名称的跨文化翻译[J]. 科技致富向导 2014(24)
    • [20].基于消费者认知的服装品牌名称评估体系的构建与个案实证研究[J]. 东华大学学报(自然科学版) 2013(03)
    • [21].小葡萄带来大收益[J]. 中国合作经济 2010(06)
    • [22].简论品牌名称的变译——品牌本土化传播的微观策略[J]. 中国科技翻译 2018(04)
    • [23].汉语修辞学原则视角下的零食品牌名称研究[J]. 青年文学家 2015(26)
    • [24].全球化环境下的跨学科、跨文化品牌名称研究探析[J]. 外国经济与管理 2009(04)
    • [25].企业品牌名称英文汉译的忠实性研究[J]. 经济论坛 2009(07)
    • [26].服装品牌名称的翻译特色研究——评《服装文字语言的翻译探索:理论与实践》[J]. 染整技术 2018(07)
    • [27].子品牌名称对品牌延伸的影响研究[J]. 淮阴工学院学报 2016(02)
    • [28].谈谈汽车品牌名称的翻译[J]. 科技英语学习 2008(05)
    • [29].基于文化构建理论的商品品牌名称英译初探[J]. 经济研究导刊 2012(02)
    • [30].卖场分布图[J]. 陶瓷 2013(12)

    标签:;  ;  ;  ;  

    品牌名称汉译方法的消费者感知研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢