英语金融语篇中概念隐喻的翻译认知过程 ——概念整合理论视角

英语金融语篇中概念隐喻的翻译认知过程 ——概念整合理论视角

论文摘要

现代认知语言学认为,隐喻指人们的思维和行为方式,即概念隐喻。隐喻是人类概念系统中一个概念域到另一个概念域的映射(即源域到目标域的映射)。隐喻表达是概念域间映射的表层体现。本文所收集的数据主要来自杂志TheEconomist(2007年1月至2008年2月)金融栏目下的金融语篇。从原文中辨识出概念隐喻后,对其概念隐喻在译文中的体现作系统分析,得出三种情况:第一是源文和译文拥有相同的概念隐喻,第二是源文和译文拥有相似的概念隐喻,第三是源文拥有概念隐喻,而译文只有非隐喻的概念结构即抽象结构。概念整合理论(也称为交织理论)是在心理空间理论的基础上发展起来的一种认知语言学理论。典型的概念整合包括四个心理空间:输入空间1、输入空间2、类属空间和整合空间。本论文把Fauconnier&Turner的概念整合理论应用于翻译当中,试构建了翻译的概念整合模型:输入空间1(Input 1)为源语空间(SourceSpace),由源语文本结构及其相关文化心理图式构成;输入空间2(Input 2)为目的语空间(Target Space),由目的语相关的文化心理图式及其语言表现形式构成;类属空间(Generic Space)仍称为类属空间(Generic Space),由源语与目的语共享的心理图式组成:整合空间(Blend Space)为译文空间(Translated Text Space),由译语文本结构及其相关文化心理图式组成。在类属空间的制约下,两个输入空间源语空间(Source Space)及目的语空间(Target Space)共同有选择性的投射到整合空间(Blend Space),并形成层创结构,产生新的表达形式即译文文本。在翻译的概念整合模型下,金融英语语篇中概念隐喻翻译的认知过程分为了五步讨论:一是源语空间和目的语空间各自的整合;二是源语空间和目的语空间之间的跨空间映射;三是源语空间和目的语空间向类属空间的映射;四是源语空间和目的语空间向整合空间的映射;五是整合。概念整合的组织框架应用于金融英语语篇中概念隐喻的翻译时,可分为四种类型:(1)共享TF拓扑结构(即共享隐喻性的概念结构);(2)来自源语空间的TF拓扑结构(隐喻性的概念结构);(3)来自目的语空间的TF拓扑结构(隐喻性的概念结构);(4)来自目的语空间的抽象结构。前两种类型是对概念隐喻在译文的第一种体现(源文与译文拥有相同的概念隐喻)的翻译的认知过程分析;第三种是对概念隐喻在译文的第二种体现(源文与译文拥有相似的概念隐喻)的翻译的认知过程分析:第四种是对对概念隐喻在译文的第三种体现(源文拥有概念隐喻,而译文只有非隐喻的概念结构即抽象结构)。本文具有一定的理论及应用价值:一、有助于译者更好地理解金融语篇中的概念隐喻翻译的认知过程。二、从概念整合的视角,本文探讨了概念隐喻的认知翻译,为翻译的概念整合研究添砖加瓦。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • CONTENTS
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Rationale and Significance
  • 1.2 Research questions
  • 1.3 Research Methodology and Data Collection
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • CHAPTER TWO Literature Review
  • 2.1 An overview
  • 2.2 A Technique Approach to Metaphor Translation
  • 2.3 A Cultural Approach to Metaphor Translation
  • 2.4 A Cognitive Approach to Metaphor Translation
  • CHAPTER THREE Theoretical Framework
  • 3.1 The Network Model of Conceptual Integration
  • 3.2 Network Model of Conceptual Integration for Translation
  • 3.2.1 The Network Model of Conceptual Integration for Translation
  • 3.2.2 Relevant Notions for the Network Model
  • 3.2.3 Three Operations Involved in Constructing the Blend
  • 3.2.4 Optimality Principle
  • 3.2.5 Frame Networks of Conceptual Integration Translation
  • CHAPTER FOUR Cognitive Analysis of Conceptual Metaphors in Finance Discourses
  • 4.1 Conceptual Metaphor and Metaphoric Expression
  • 4.2 Identification of Metaphor
  • 4.3 Cognitive Analysis of Conceptual Metaphors in Source and Translated Texts
  • 4.3.1 Same Conceptual Metaphor
  • 4.3.2 Similar Conceptual Metaphor
  • 4.3.3 Non- Conceptual Metaphor
  • CHAPTER FIVE Application of Conceptual Integration to C-E Translation of Conceptual Metaphors in Finance Discourses
  • 5.1 Analysis of Cognitive Process of Translating Conceptual Metaphors
  • 5.2 Cognitive Translation of Conceptual Metaphors under the Frame Networks of Conceptual Integration
  • 5.2.1 Shared TF topology (Shared Metaphoric Conceptual Structure)
  • 5.2.2 TF topology (Metaphoric Conceptual Structure) from the Source Space
  • 5.2.3 TF topology (Metaphoric Conceptual Structure) from the Target Space
  • 5.2.4 Abstract Structure from the Target Space
  • CHAPTER SIX Conclusion
  • 6.1 Findings and Conclusions
  • 6.2 Limitations
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENT
  • 相关论文文献

    • [1].胡译文作品[J]. 美与时代(城市版) 2020(07)
    • [2].原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应[J]. 西部皮革 2016(22)
    • [3].漫谈国际申请因译文错误所导致的问题[J]. 中国发明与专利 2016(12)
    • [4].打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究 2016(06)
    • [5].浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性[J]. 语文建设 2017(15)
    • [6].严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探[J]. 写作(上旬刊) 2017(03)
    • [7].译文对比赏析[J]. 海外英语 2017(02)
    • [8].《醉翁亭记》英译文研究综述:回顾与展望[J]. 周口师范学院学报 2017(04)
    • [9].忠实之后:译者责任的皈依[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [10].试论口译教材中口语体参考译文的设置问题[J]. 出版发行研究 2015(12)
    • [11].从对比修辞学的角度看译文读者对翻译的重要性[J]. 哈尔滨学院学报 2015(07)
    • [12].《因果》[J]. 中华辞赋 2019(08)
    • [13].《声声慢》两译文对比分析[J]. 青年文学家 2020(17)
    • [14].重德艺,弃虚荣[J]. 小学生必读(中年级版) 2019(05)
    • [15].本期主题:长江[J]. 小学阅读指南(低年级版) 2018(05)
    • [16].张译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2018(07)
    • [17].范译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2016(05)
    • [18].更坏的消息[J]. 喜剧世界(下半月) 2014(03)
    • [19].文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者[J]. 芒种 2012(13)
    • [20].宾果[J]. 中学生英语(初中版) 2013(Z1)
    • [21].Drunk[J]. 小学生必读(高年级版) 2013(06)
    • [22].处世[J]. 小学生必读(中年级版) 2009(05)
    • [23].A Naughty Boy[J]. 小学生必读(高年级版) 2010(12)
    • [24].蒙古译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [25].彝译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [26].彝译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [27].古彝译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [28].德译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [29].德译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [30].西班牙译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    英语金融语篇中概念隐喻的翻译认知过程 ——概念整合理论视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢