从句法层次比较看汉语立法文本的英译

从句法层次比较看汉语立法文本的英译

论文摘要

法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且具有其特有的句法特点。随着中国加入世界贸易组织,中国经济在更大范围内、更深层次上融入了世界经济。在当今这样一个高度法治化的社会,法律法规与人们的经济生活息息相关。来华投资的海外投资者需要了解中国的法律,因此,中国立法文本的英语翻译吸引了人们的注意。众多的学者和译者在理论研究和翻译实践的基础上,不断探索着中国立法文本汉英翻译的技巧。然而,国内外对于英语以及汉语立法文本句法特点的比较分析,以及在此基础上对汉英翻译的研究还不够完整和具体。本文对这个问题进行了进一步的探讨和研究。本文分五部分对此进行了系统地论述。第一部分即“引言”介绍了研究法律英语的必要性和重要性以及本文的研究目的。第二部分是文献综述,对法律、法律语言、法律英语作了简短的介绍。在对法律语言进行分类的同时,介绍了立法文本的范畴以及本文以此为分析依据的特点。另对法律翻译在西方以及中国的历史也作了简单介绍。第三部分是本文的主体部分。在句法定义的基础上,具体论述了立法文本中法律英语和法律汉语的句法特点。一方面,综述了法律英语句法的六个特点,主要包括陈述句的广泛使用、完整句的大量运用、长句的运用、并列结构的使用、情态的使用以及主动语态和被动语态的并存。其中,对法律英语中的长句的使用做了具体的探讨,包括:条件状语从句、时间状语从句、方式状语从句、目的状语从句以及定语从句的使用。对于立法文本法律汉语的句法特点,作者主要从四个方面进行了论述,分别为陈述句和祈使句使用、长句、并列结构、主题句结构。其中,主题句结构又主要包括无主语句、“…的”字结构和介词“对”、“对于”。在分别对立法文本中法律英语和法律汉语的句法特点进行了实例分析之后,作者从英语中的主谓结构对汉语中的主题句结构、语态和词序三个方面对二者进行了比较。第四部分是将理论与实践相结合的部分。在简短介绍了对等的概念和法律翻译效果对等的原则之后,作者根据第三部分中论述的法律英语及法律汉语的句法结构的三个比较点,利用具体的翻译实例,提出了汉英立法文本翻译中的翻译技巧。第五部分是结论。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Law
  • 2.2 Legal Language
  • 2.3 Legal English
  • 2.4 Classification of Legal Language
  • 2.4.1 Gémar’s Six Subdivisions of the Language of the Law
  • 2.4.2 Bipartite System of Classifying Legal Texts
  • 2.4.3 Other Classifications of Legal Texts
  • 2.4.4 The Scope of Legislative Texts
  • 2.5 Brief History of Law Translation in the West and in China
  • 2.5.1 History of Law Translation in the West
  • 2.5.2 Law Translation in China
  • 2.5.2.1 Introduction of Chinese Law into the West
  • 2.5.2.2 Introduction of Western Law into China
  • Chapter Three Comparative Analysis of English and Chinese Legislative Texts at Syntactic Level
  • 3.1 The Definition of Syntax
  • 3.2 Syntactic Features of Legal English
  • 3.2.1 Declarative Sentence
  • 3.2.2 Complete Sentence
  • 3.2.3 Long Sentences
  • 3.2.3.1 Adverbial Clauses of Condition
  • 3.2.3.2 Adverbial Clauses of Time
  • 3.2.3.3 Adverbial Clauses of Manner
  • 3.2.3.4 Adverbial Clauses of Purpose
  • 3.2.3.5 Attributive Structure
  • 3.2.4 Parallel Structure
  • 3.2.5 The Expression of Modality
  • 3.2.6 The Coexistence of the Active Voice and Passive Voice
  • 3.3 Sentence Structure of Legal Chinese
  • 3.3.1 Declarative Sentences and Imperative Sentences
  • 3.3.2 Long Sentences
  • 3.3.3 Parallel Structure
  • 3.3.4 Topicalized Sentences
  • 3.3.4.1 Zero Subject Sentences
  • 3.3.4.2 The “…的”Structure
  • 3.3.4.3 The Structure with Prepositions “对” and “对于”
  • 3.4 Syntactic Comparison
  • 3.4.1 SP Structure in English and TC Structure in Chinese
  • 3.4.1.1 SP Structure in English
  • 3.4.1.2 TC Structure in Chinese
  • 3.4.2 Voice
  • 3.4.3 Word Order
  • Chapter Four English Translation of Chinese Legislative Texts at Syntactic Level
  • 4.1 Brief Introduction to Theory of Equivalence
  • 4.1.1 Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference
  • 4.1.2 Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
  • 4.1.3 Newmark: Semantic and Communicative Translation
  • 4.1.4 Koller: Correspondence and Equivalence
  • 4.1.5 Further Comments on Equivalence
  • 4.2 Equivalence in Legislative Translation
  • 4.3 English Translation of Chinese Legislative Texts at Syntactic Level
  • 4.3.1 English Translation Techniques of Topicalized Sentences
  • 4.3.1.1 Translation of the “…的”Structure
  • 4.3.1.1.1 Translating into Conditional Clauses Led by “if”
  • 4.3.1.1.2 Translating into Clauses Led by “when”
  • 4.3.1.1.3 Translating into Clauses Led by “where”
  • 4.3.1.1.4 Translating into Clauses Led by “whoever”, etc
  • 4.3.1.2 Translation of Chinese Sentences without Subject
  • 4.3.1.2.1 Adding Subjects
  • 4.3.1.2.2 Transferring Chinese Objects into English Subjects
  • 4.3.2 English Translation Techniques of Voice
  • 4.3.2.1 Converting Chinese Marked Passive into English Passive
  • 4.3.2.2 Converting Chinese Unmarked Passive into English Passive
  • 4.3.3 English Translation Techniques of Word Order
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].清華簡文本復原——以《清華大學藏戰國竹簡》第一、二輯為例[J]. 出土文献 2012(00)
    • [2].召唤、整合与摧毁:群体传播时代网络叙述的副文本[J]. 现代传播(中国传媒大学学报) 2019(11)
    • [3].古义、真义与大义:以诠释范式为中心看中国古代思想文本的意义生成[J]. 复旦学报(社会科学版) 2020(01)
    • [4].广义文本情感分析综述[J]. 计算机应用 2019(S2)
    • [5].非连续性文本教学要聚合与实用[J]. 语文建设 2020(03)
    • [6].论文本的物质性[J]. 山东社会科学 2020(01)
    • [7].基于深度学习的学术文本段落结构功能识别研究[J]. 情报科学 2020(03)
    • [8].Word2vec-CNN-Bilstm短文本情感分类[J]. 福建电脑 2020(01)
    • [9].文本的时空呈现——高校写作教学改革思考之二[J]. 写作 2020(01)
    • [10].语体视角下语篇副文本系统的配置及耦合互文路径差异[J]. 当代修辞学 2020(03)
    • [11].重审“作者已死”:论作为“伴随文本”的作者与作品[J]. 西南大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [12].影视作品及数字媒体文本-类文本共生叙事研究[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2020(06)
    • [13].金融学文本大数据挖掘方法与研究进展[J]. 经济学动态 2020(04)
    • [14].基于深度学习的自然场景文本检测与识别综述[J]. 软件学报 2020(05)
    • [15].多文本融合下的深度翻译研究[J]. 中国科技翻译 2020(02)
    • [16].伊瑟尔“召唤结构”理论下文学文本审美潜能再创造[J]. 湖北第二师范学院学报 2020(04)
    • [17].全文本视角下文艺类图书出版的意义生成[J]. 出版科学 2020(03)
    • [18].《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比[J]. 外语研究 2020(03)
    • [19].广义叙述学视域下电子游戏的三种文本初探——以《王者荣耀》为例[J]. 科技传播 2020(12)
    • [20].面向文本的结构——内容联合表示学习模型[J]. 计算机应用研究 2020(S1)
    • [21].明清教材“孝”文本的传播逻辑[J]. 出版广角 2020(15)
    • [22].新型主流媒体的文本互动研究[J]. 传播与版权 2020(07)
    • [23].试论伴随文本对特稿收受与解释的影响——基于《人物》对新冠肺炎疫情的相关报道[J]. 新闻研究导刊 2020(18)
    • [24].让语文课堂充满语文的味道[J]. 文学教育(上) 2019(02)
    • [25].教师培养政策的政策文本研究[J]. 现代经济信息 2019(18)
    • [26].浅析手机取证中的文本分类[J]. 科技与创新 2019(22)
    • [27].住建部、工商总局联合修订《建设工程施工合同(示范文本)》[J]. 建筑技术开发 2017(22)
    • [28].2013版建设工程施工合同(示范文本)已废止,10月1日已执行2017版[J]. 建筑设计管理 2017(12)
    • [29].高校官方微信公众号的文本传播解读[J]. 西部广播电视 2018(16)
    • [30].自然场景图像中的文本检测方法研究[J]. 重庆科技学院学报(自然科学版) 2016(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从句法层次比较看汉语立法文本的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢